Архивы

ROBERT BERNS. KOTANIIN AĞZIYLA KƏSİLƏN QIZÇİÇƏYİNƏ. 1 APREL 1786

Robert Burns

1.

Xırda, zirvəsi al, sadəcə çiçək,

Önümə çıxaydın pis anda gərək.

Toz-torpaq içində məcburam qıram,

İncə saplağını mən.

Daha mənlik deyil sənə qıymayam,

Hərçənd sən bir incisən.

2.

Bu, qonşun torağay, mehriban qəşəng,

Deyil ki, səninlə hər görüşərkən,

Çilli sinəsiylə səni əyərdi,

Şehli torpağa,

Süzərdi, allanan şərqə gedərdi,

Sübhü salamlamağa.

3.

Üşütdü şaxtalı şimal küləyi,

Sənin erkən, həqir körpəliyini,

Sənsə qorxmayaraq fırtınalrdan,

Gülümsədin sevinclə.

Ana torpaq üstdə boylanan andan

Kövrəkdin o vaxt hələ.

4.

Bağ çiçəklərini qorumağa var,

Uca meşələr və uca divarlar.

Sənın təsadüfi müdafiənsə,

Ya daşdır ya kəsəkdir.

Biçilmiş lüt çölə bəzək idin sən,

Görünməzdin və təkdin.

 

5.

Sısqa örtüyünə orda bürünüb,

Günəşə yönəldinqarlı qış günü.

Sadə görkəminlə başını yerdən,
Qaldırırdın həqir sən.

Ancaq kotan ağzı dağıdar indiŞ

Yıxılarsan yerə sən.

6.

Sadəlövh qızın da taleyi belə,

Ucqar kölgəlikdə boy atan çiçək!

Kimə könül verir, xəyanət görür,

Atılır aldanaraq,

Torpağa atılır, torpağa dönür,

O gözəl də sən sayaq.

7.

Seçilmir şairin taleyi bundan,

Yanır coşqun həyat okeanında!

Nə səriştəsi var, nə biliyi var,

Baş aça xəritədən.

Külək şiddətiylə coşar dalğalar,

Və Şairi qərq edər.

8.

Taleyi belədir kim əzab çəkir,

Açılmır bəladan başı kimin ki.

Kim ki, təkəbbürdən, məkrdən ya da,

Səfalət içindədir,
Qalmır Göydən özgə bir dayağı da,

Tmam məhv olub gedir!

 

Bu qızçiçəyinə yas tutan insan,

Bu tale sənindir, fərqi yox, inan;

Gavahın hazırdır, yaz çağı ömrün,
Həyat çiçəkləyərkən,

Şumlayır, səni də torpağa gömür,

Tozsan özün indi sən!

 

İngiliscədən tərcümə

  1. 06. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

To A Mountain Daisy.
On Turning One Down With The Plough. In April 1786

1.
Wee, modest, crimson-tipped flow’r,
Thou’s met me in an evil hour;
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow’r,
Thou bonie gem.
Читать далее

ROBERT BERNS. “ŞİKAYƏT  ETMƏSİN QADINLAR GƏRƏK…”

Robert Burns

1.

Şikayət edərək qadın boş yerə,
Deməsin kişiyə yoxdur etibar.

Şikayət etməyə qadın heç gərək,

Kişi dəyişkəndir, gəzməyi xoşlar.

Bütün təbiətə yaxşı nəzər sal,

Dəyişməkdir onun əsas qanunu.

Qəribə olardı, əziz xanımlar,

Poza bilsəydilər kişilər onu.

2.

Qabarma, çəkilmə okeanda var,

Küləyə diqqət et, göyləri öyrən.

Günəş çıxar səhər, axşam ay doğar,

Ardıcıl fəsillər dəyişir hökmən.

Deyin, pozmalıdır əbləh kişilər,
Bu təbii ali qanunu nədən?

Sabit olacağıq bacarsaq əgər,

Sizə də sabitlik xas deyil hərçənd.

1794

İingiliscədən təecümə

29.06. 2024, Samaea

+++++++++++++++++

1.
Let not women e’er complain
Of inconstancy in love!
Let not women e’er complain
Fickle man is apt to rove!
Look abroad thro’ Nature’s range,
Nature’s mighty law is change:
Ladies, would it not be strange
Man should then a monster prove?
2.
Mark the winds, and mark the skies,
Ocean’s ebb and ocean’s flow.
Sun and moon but set to rise.
Round and round the seasons go.
Why then, ask of silly man
To oppose great Nature’s plan?
We’ll be constant, while we can —
You can do no more, you know!

ROBERT BERNS. MƏNİM ZAVALLI EŞQİM          

      Robert Burns    

XOR

Yanımda olaydın, sevgilim, indi,

Yanımda, yanımda, yanımda ancaq.

Məni, mehribanım, sevindirərdin,

Nəfəsi nəfəsə qarışdıraraq.

            1.

Gəzirəm uzaqda mən indi sənsiz,

Ah, zavallı eşqim, gedib dincliyim,

Səndən çox uzağam, tale amansız,

Ən çox da taledir gileyləndiyim.

             2.

Yığıb qış səması qaşqabağını,

Qönçə ümidləri soyuq sarsıdır.

Yeganə mənzilim, sığınacağım,

Eşqim, qollarıının arasındadır.

               3.

Dostluq soyuyaraq dəyişən zaman,

Tale oxlarını zəhərlər yəqin.

Sadiq ürəyini qırmayım, aman,
Söylə ki, bu tale mənimdir, eşqim.

             4.

Fəqət ötüb keçər qüssəli anlar,

Ümid ver ki, yenə biz görüşərik

Tək bu xoş təsəlli şüası ancaq,
Yansın başın üstdə, Xloris, eşqim.

 

ingiliscədən tərcümə

25-26.06. 2024, Samara

+++++++++++

Robert BURNS

Forlorn My Love

 

Chorus

O, wert thou, love, but near me,
But near, near, near me,
How kindly thou would cheer me,
And mingle sighs with mine, love!


1.
Forlorn my love, no comfort near,
Far, far from thee I wander here;
Far, far from thee, the fate severe,
At which I most repine, love.

 


2.
Around me scowls a wintry sky,
Blasting each bud of hope and joy,
And shelter, shade, nor home have I
Save in these arms of thine, love.


3.
Cold, alter’d friendship’s cruel part,
To poison Fortune’s ruthless dart!
Let me not break thy faithful heart,
And say that fate is mine, love!

 


4.
But, dreary tho’ the moments fleet,
O, let me think we yet shall meet!
That only ray of solace sweet
Can on thy Chloris shine, love!

ROBERT BERNS. ÜRƏYİM ÜZÜLÜR KİMDƏN ÖTRÜSƏ…

Robert Burns

Ürəyim üzülür – nə deyim, necə?

Ürəyim üzülür kimdən ötrüsə!

O kəsin xətrinə qışda mən gecə,

Yataqdan duraram, qapıma gəlsə.

Ah, mən o kimsənin xətrinə ancaq,

İnanın o kəsin xətrinə ancaq,

Gəzib-dolaşardım bütün dünyanı,

Ürəyim üzülür – bəs o kəs hanı?

2.

Sən ey təmiz eşqin dayağı Qüvvə,

Göstər o kəsə də şirin təbəssüm.

Onu uzaqlaşdır təhlükədən və,
Mənim sağ-salamat yanıma gəlsin!

Ah, mən o kimsənin xətrinə ancaq,

İnanın, o kəsin xətrinə ancaq,

Nələri etməzdim? Hər şey edərdim,

Ah, mənim o kəsdir yeganə dərdim!

 

ingiliscədən tərcümə

23.06. 2024, Samara

QEYD: Şeirin orijinalı qafiyəsizdir

+++++++++++++++++

Robert BURNS

For The Sake O’ Somebody
1.
My heart is sair — I dare na tell —
My heart is sair for Somebody:
I could wake a winter night
For the sake o’ Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake o’ Somebody.

Читать далее

ROBERT BERNS. “KİMDİR ORDA MƏNİM QAPIMI DÖYƏN?”

Robert Burns

“Kimdir orda mənim qapımı döyən?”

“Əlbəttə ki, Findley, kim olar ayrı?”

“Çıx get, orda gərək olmayasan sən!”

“Yox, yox, olam gərək!” Findley söyləyir.

“Qapımı kəsmisən niyə oğru tək?”

“Gəl özün bax niyə”, — söylədi Findley.

“Gecə istəyirsən xata törətmək?”

“Yəqin törədərəm”, — söylədi Findley.

 +

“Durub səni birdən buraxsam əgər?”

“Aç qapını girim”, — söylədi Findley.

“Yatmağa qoymazsan səhərə qədər”.
“Qoymaram yatasan”, – söylədi Findley.

“Mənim mənzilimdə qalsan əgər sən”;

“Qoy qalım yanında”, — söylədi Findley.

“Qorxuram qalasan sübhə qədər sən”;

“Yəqin ki, qalaram”, — söylədi Findley.

 +

“Bu gecəni burda qalsan əgər sən;”

“Yəqin qalacağam”, — söylədi Findley.

“Qorxuram bu yolla yenə gələsən”.

“Əlbəttə, gələrəm”, söylədi Findley.

“Baş verər bu evimdə nələr o zaman!”

“Çoc gözəl, baş versin”, söylədi Findley.

“Sirri saxlayasan gərək sonacan!”

“Yəqin saxlayaram”, — sölədi Findley.

ingiliscədən tərcümə

22.06. 2024, Samara

 ++++++++++++++

ROBERT BURNS


Wha Is That at My Bower-door?

 

WHA is that at my bower door?

  O wha is it but Findlay?

Then gae your gate, ye’se nae be here!

  Indeed maun I, quo’ Findlay.

What mak ye sae like a thief?

  O come and see, quo’ Findlay;

Before the morn ye’ll work mischief;

  Indeed will I, quo’ Findlay. Читать далее

ROBERT BERNS. DAĞLI ŞOTLAND DUL QADINININ AĞISI

Robert Burns

Oh!Gəldim bir zaman düzənə dağdan,

Ah-vay, oh-vay, ah, balam!

Kisəmdə yox idi bircə penni də,

Özümə yemək alam.

 +

Şotland şimalında  o vaxt yaşardım,

Oh, qəlb incik və kövrək!

İnan, bir qadın da bütün diyarda,

Gözəl deyildi mən tək.

 +

Vardı o vaxt on baş qaramalım da,

Aman, qəza və qədər!

Orda təpəlikdə otlayırdılar,

Mənə süd verirdilər.

 +

Otuz ana qoyun həm də varımdı,

Oh, yada saldım yenə!

Qəşəng təpələrə dırmanırdılar,

Yun verirdilər mənə.

 +

Mənim tək bəxtvər nəsildə yoxdu,

Yanıb deyirəm indi.

Çünki Donal cəsur bir oğuluydu,

Donald isə mənimdi.

 +

Və gəldi, nəhayət, Çarli Stüart,

Bizi azad etməyə.

Mənim Donaldımı səslədi Şotland,

Bu qovğada köməyə.

 +

Qəmli taleyindən deyim onların, —

Nahaqqa basıldı haqq.

Yenildi həm ölkə, həm də Donaldım,

Necə bunu unudaq?

 +

Oh, endim bir zaman dağdan düzə mən,

Aman, aman, ah, ay dad!

Dünyada bir belə müsibət görən

Varmı mənim tək arvad?

 

ingiliscədən tərcümə

22-23.06. 2024, Samara

QEYDLƏR

1. Çarli Stüart – (1720 – 1788) Jeyms   Fransis Edvard Stüartın böyük oğlu.7-ci və 2-ci Jeymsin nəvəsi olmaqla Britaniya, Şotlandiya və İrlandiya taxt-tacına iddia edirdi. 

2. Şeirdə Kulloden döyüşü xatırlanlr (18 aprel 1746)

+++++++++++++++++

ROBERT BURNS

The Highland Widow’s Lament

OH! I am come to the low countrie,

  Och-on, och-on, och-rie!

Without a penny in my purse,

  To buy a meal to me. Читать далее

ROBERT BERNS. YARAŞIQLI DEVİ

Robert Burns

Gəlir güllü mayım çiçəkləriylə,

Al-yaşıl bəzəyir, baxsan hayana.

Gəlir xoş anlarım mənim də elə,

Əziz Devim ilə gəzərəm yenə

+

Sən məni Cadugər təpəliyində,

Gözəl, boy-buxunlu Devi, qarşıla.

Gəzərəm səhərdən axşama qədər,

Səninlə, hər anım, Devi, xoş olar.

+

Axar həndəvərdə büllur tək sular,

Şən quşlar qurşanar eşqbazlığa.

Burnumuza ətri küləyin dolar,

Gedərik Devidlə daha uzağa.

+

Dovşanlar oyanar qızaranda dan,

Qaçarlar, yem tapıb çırpışdıralar.

Şehlə islanaraq topuğumacan,

Vəfalı Devimi qarşılayaram.

+

Elə ki, qüruba günəş yollanar,

Enər təbiətin toran pərdəsi.

Məni ən mehriban ağuşa alar

Devi və isidər odlu nəfəsi.

1793

ingiliscədən tərcümə

22.06. 2024, Samara

+++++++

Robert BURNS

DAİNTY DEVİE

Now rosy May comes in wi’ flowers,
To deck her gay, green spreading bowers;
And now comes in my happy hours,
  To wander wi’ my Davie.



  Meet me on the warlock knowe,
    Dainty Davie, dainty Davie,
  There I’ll spend the day wi’ you,
    My ain dear dainty Davie.

The crystal waters round us fa’,
The merry birds are lovers a’,
The scented breezes round us blaw,
  A wandering wi’ my Davie.

When purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then through the dews I will repair,
  To meet my faithfu’ Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o’ Nature’s rest,
I flee to his arms I lo’e best,
  And that’s my ain dear Davie.

Читать далее

ROBERT BERNS. SONETLƏR HAQQINDA SONET

Robert Burns

On dörd! Sənə alqışlar deyir sonet ustası,

Nə qədər sehrli sirr bu rəqəmdə gizlənir!

Toyuğunun altında var on dörd yumurtası,

On dörd də cücə çıxar, qonar şüvülə bir-bir.

+

Jokey stoununda on dörd funt gərək ola,

On dörddür onun yaşı — atınsa yaşı keçib.

Tez-tez gərək on dörd gün Şair yarıac qala,

On dörd dolu stəkan — o bunu haçan içib?

+

On iki yeniləcək on dördün qabağında,

On dördün qabağında on üç də çəkilməli.

Təzə həyat yaranır on dörd yaşlı qadında,

On dörd yaşında kişi döyüşdə ölə bilir.

+

Mümkünmü bu mövzuda daha başqa fikirlər?-

On dörd misradan ancaq sonet yarana bilər.

1788

ingiliscədən tərcümə

20-21.06. 2024, Samara

+++++++++

ROBERT BURNS

SONNET UPON SONNETS

Forteen, a sonneter thy praises sings…

Запись опубликована 21.06.2024, в ROBERT BERNS.

ROBERT BERNS. BANKNOTA YAZILMIŞ MİSRALAR

Robert Burns

Lənətə gələydin qüdrətinlə sən,

Ey kağız, hər dərdin mənbəyisən sən!

Olmadın — itirdim sevimli yarı,

Olmadın — gəzirəm boğazı quru.

Uşaqlar görürəm başı bəlalı.

Köməksiz qoyan da sənsən onları.

Gördüm gülümsəyir bədəməl necə,

Zavallı qurbanın məhvi gəlincə.

Səndəki şər güclə coşan, kükrəyən,

Azğını istərəm ylxıb sürüyəm

Olmadın — ayrıldım doğma elimdən,

Şotlandı görərəm çətin bir də mən.

1786

İmgiliscədən tərcümə

20.06. 2024, Samara

±++++++++++

ROBERT BURNS

Was worth thy power, thou cursed leaf!

Fell source o a my woe and grief…

Запись опубликована 20.06.2024, в ROBERT BERNS.

ROBERT BERNS. AYRILANDA İLK ÖPÜŞ

Robert Burns

Şirin duyğuların nəm möhürüdür,

Ən incə rəhnidir gələcək həzzin.

Ülfətin qırılmaz bağını hörür,

Sevginin ilk qarı — safı, təmizi.

+

Asta danışıqdır, sözlü lal baxış,

Odun alışmağı, uşaq oyunu.

Qümri nəvazişi, bakirə ağuş,

Qızaran danıdır gələcək günün.

+

Son hərəkət — sevinc qəmə dönəndə,

(İndi ayrılalar dodaqlar gərək).

Səninki tək çılğın, səmimi həm də,

Sevgi ayrı nə söz deyə biləcək?

1791

İngiliscədən tərcümə

19.06.2024, Samara

+++++++

ROBERT BURNS

THE FİRST KİSS AT PARTİNG