Архивы

UİLYAM ŞEKSPİR. 63-CÜ SONET

Sonnet_63_1609.jpg

                                Against my love shall be as I am now…

Sevgimi mənim tək zaman haçansa,

Üzər, zədələyər qəddar əliylə.

Qanını qurudar, qırışlar basar,
Alnına; gecəyə doğru köç eylər

=
Gəncliyin səhəri; ixtiyarında,

Olan bərabərsiz gözəllikləri,

Ya məhv edər, gözdən itirər ya da,

Bahar sərvətinin qalmaz əsəri.

=

O günə qarşıdır tədbirim indi;
Gəlib haqlayanda iti bıçaqlı,

Sevgilim ölsə də onun əlində,
Surəti yaddaşda əbədi qalsın.

=

                      Qara misralarda gözəllik qalar,

                      Şerim yaşadıqca, o da canlanar.
                   

İngiliscədən tərcümə

20.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 62-Cİ SONET  

sonnet-62.jpg

                                      Sin of self-love possesseth all mine eye…

 

Özünüsevərlik əsiriyəm mən,

Təpədən dırnağa, ruhuma qədər.

Yox belə günaha bir əlac bilən,

İçimdə, qəlbimdə kök atıb gedər.

 

Üzüm tək füsunkar üz tanımıram,

Yox bədənim kimi mükəmməl bədən.

Bilməz dəyərimi mənim bir adam,
Hamıdan üstünəm çünki dəyərdə.

 

Ancaq olduğum tək  ayna göstərir —

Döyənək dəridə dərin qırışlar.

Dəyişir özümə münasibətim;

Özünəsevgidə günah və şər var.

 

                Yaşımı gəncliyin, gözəlliyinlə,

               Bəzəyib səni vəsf edirəm elə.

 

İngiliscədən tərcümə

19.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 61-Cİ SONET

Sonnet_61_1609.jpg

 

                                      Is it thy will thy image should keep open…

 Səninmi hökmünlə gecə uzunu,
Xəyalın yuxumu qovar gözümdən?

Səninmi əmrinlə sənə bənzəyən,
Kölgələr qoymur ki, mürgüləyəm də?

 

Səninmi ruhundur dalımca  düşən,

Harda nə eləsəm, izləyən məni?

Baxır kimlə, necə günah işlərəm — 

Bu qısqanclığında axı nə məna?

 

Yox, eşqin çoxsa da, böyük deyildir,
Məni öz sevgimdir yuxudan edən.

Öz eşqimdir pozan dincliyimi də,
Məni keşikçiyə odur döndərən.

 

                    Səni izləyirəm, elə ki məndən,

                    Uzaqsan, yaxınsan özgələrlə sən.

İngiliscədən tərcümə

 18.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 60-CI SONET

 

Sonnet_60_1609.jpg

Like as the waves make towards the pebbled shore…

 

Sahilə yönələn dalğalar kimi,
Bizim dəqiqələr can atır sona.

Təzə əvəz edir əvvəlinkini,

İrəli yürüyür inadla onlar.

 

Doğulan ilk gündən gedir, tələsir,

Yetkinliyə doğru, çatan kimisə,

Güntutulmaları yolunu kəsir,

Zaman məhv eləyir, nə vermişdisə.

 

Gənclik cəlalını sarsıdr zaman,

Gözəl alınları qırışlandırır.

Yeyir təbiətdə lətif nə varsa,

Orağı önündə heç nə dayanmır.

 

                Şerimlə bacarmaz ancaq, ümid var,

                Uzaq nəsiıllərə surətin çatar.

          

İngiliscədən tərcümə

17.02.2018

Samara

   UİLYAM ŞEKSPİR. 59-CU SONET

Sonnet_59_1609.jpg

                                 If there be nothing new, but that which is…

Təzə heç nə yoxsa, indi olanlar,

Haçansa olubsa, beynimiz əbəs,

Çoxdan doğulmuşu təzədən doğar,

Çalışanda təzə yaratsın nəsə.

 

Ah, baxa bilsəydim ən azı məndən,

Beş yüz il əvvəllər yazılanlara,

Tarixi naməlum kitabda birdən,

Surətin çıxsaydı sənin aşkara,

 
Onda görərdim ki, nə deyə bilib,

O dünya möcüzə gözəlliyinə.

Sənatkar onlarmış, ya biz irəli,

Getmişik, dəyişmir ya da ki, heç nə.

 

                Əminəm, keçmişin başbilənləri,

                Bəyəniblər sənə dəyməyənləri.

 

 İngiliscədən tərcümə

16.02.2018

Samara

Qeyd: bu sonetdə poetik sintaksis o vaxtlar üçün xaratkterik olmayan ünsürlə yenilənir: ikinci bəndin sonuncu misrasıında fikir bitmir, ümüncü bənddə davam edir.

UİLYAM ŞEKSPİR. 58-Cİ SONET

Sonnet_58_1609.jpg

That god forbid, that made me first your slave…

Məni kölən edən Tanrı saxlasın,

Səni izləməkdən, xəyalən belə.

Soruşa bilmərəm kimlə, hardasan,

Sultanı lal-dinməz gözləyər kölə.

+

Himini gözləyib çəkim iztirab,

Haçan sən azadsan, həbsdəyəm mən.

Əzabım artdıqca səbrim artacaq,

Səni qınamaram, hər nə törətsən.

+

Get hara istəsən, sənindir qərar,

Özün sahibisən sən öz vaxtının,

Necə keçirməyə ixtiyarın var,

Özün bağışlarsan cinayətini,

+
                       Çəksəm də cəhənnəm zülmü, gözlərəm,

                       Necə əylənəsən, susub dözərəm.

İngiliscədən tərcümə

15.02.2018, Samara

QEYDLƏR

  1. 57-ci sonetin davamıdır.

Şekspir tədqiqatçıları 1-126-cı sonetlərin kişiyə, kübar gəncə həsr olunduğunu təsdiq etsələr də, bu sonetin rus tərcümələrində şair qadına müraciət edir. Marşakda: “Сама ты гоcпожа своей судьбе”. (Orijinalda: “That you yourself may privilege your time”.)

  1. Üçüncü şəxs əvəzliyinin təki işlənəndə, “dost”un (sevgilinin) kişi olduğuna şübhə qalmır. 58-ci sonetdə bu əvəzlik yoxdur. Güman etmək olar ki, rus tərcüməçiləri ikimənalılıqda çəkinib kişini qadına çeviriblər.

UİLYAM ŞEKSPİR. 57-Cİ SONET     

Sonnet_57_1609.jpg

Being your slave, what should I do but tend…

 

Kölənəm, yaşaram sənin qapında,

Keçən  saatların həsrətiylə mən.

Dəyəri qalmayıb vaxtımın indi,

İşim, qulluğum da təkcə sən deyən.

 

Saata baxmaqdan gözüm üzülər,

Şikayət etmərəm, sultanım, ancaq.

Dərdimi içimə salıb dözürəm,

Köləni özündən salanda uzaq.

 

Demirəm, qısqanclıq məni yesə də,

Hayanda olmusan, kiminlə, haçan.

Bu fikir mən yazıq köləyə bəsdir:

Xoşbəxtdir səninlə qonuşan insan.

        

            Eşq elə aparıb ağlımı başdan,

            Pis heç nə görmürəm davranışında.

 

 İngiliscədən tərcümə

14.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 54-CÜ SONET

Sonnet_54_1609.jpg

O how much more doth beauty beauteous seem…                    

Gözəllik min dəfə gözəl görünər.

Həqiqət inci tək onu bəzərsə.

Qızıl gül sevimli olsa nə qədər,

Onu həm də ətri sevdirir bizə.

+

İtburnu çiçəyi qırmızılıqla,
Bənzəyir ətirli qızılgüllərə.

Budaqlar tikanlı, görkəmi nazlı,

Elə ki, yay gələr, qönçələr gülər.

+

Onların dəyəri ancaq üzdədir,

Bilən yox açılıb haçan solarlar.

Taleyi başqadır qızılgüllərin,

Xoş ətrə çevrilir ölən tək onlar.

+

               Bir gün gözəlliyin sənin də solar,

               Şerimdə cövhərin əbədi qalar.

İngiliscədən tərcümə

12.02.2018, Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 53-CÜ SONET

  sonnet-53                  

                                                         What is your substance, whereof are you made…

Sən hansı maddədən yaranmısan ki,

Milyonlarla kölgə xidmətindədir?

Var axı hərənin bircə kölgəsi,

Səninsə hər kölgə dalınca gedir.

+

Adonis kətana çəkilsə, hökmən,

Zəif surətindir sənin yanında.

Gözəl Elenanın şəklini görən,

Deyər ki, bu sənsən yunan donunda.

+

Gözəl bahar olsun, barlı payız ya –

Biri kölgəsidir gözəlliynin

Biri səxavətdə sənə bənzəyər,

Bütün təbiətdə tanınır izin.

+

                                     Harda gözəllik var,  orda var yerin,

                                     Amma sədaqətdə yox bərabərin.

 

İngiliscədən tərcümə

11.02.2018

Samara               

UİLYAM ŞEKSPİR. 52-Cİ SONET                             

 

Sonnet_52_1609.jpg          

                   So am I as the rich whose blessèd key…

Mən o varlıyam ki, əziz və zəngin,

Xəzinəyə düşən açar cibində.

Amma bilir baxsa hər saat, hər gün,

Pozular həzzinin incəliyi də.

 

Səni mücrüm kimi saxlayar zaman,

Paltarı saxlayan dolab kimi ya.

Yetişir haçansa xüsusi bir an,

Yenidən incini açıb baxmağa.

 

Bayramlar nadir və təntənəlidir,

Çünki gözlənilir il boyu onlar.

Seyrəkdir inci tək onların yeri,

Almaz asılan tək  boyunbağıya.

 

                   Kim səndən həzz ala bilsə – bəxtiyar,              

                   Səndən uzaqlarsa ümidlə yaşar.

 

Ingiliscədən tərcümə

10.02.2018

Samara