Архив тегов | ingilis soneti

CORC BAYRON. CENEVRƏ GÖLÜNƏ SONET

LORD BYRON

Russo və  Volter,  bizim Qibbon,  madam De Stal  —

Layiq bu adlar sənin sahillərinə, Leman!

Sən də adlara layiq! Əgər bir gün yox olsan,
Onların şöhrətiylə adın tarixdə qalar:

 

Sularının hamı tək vurğunu idi onlar,

Daha sevimli etdi səni hər böyük insan,

İnsan ürəklərininin özəyində alışan,

Zəkanın işığından xaraba işıqlanar

 

Ki, çox qeyri-adiyə onu məskən sayırıq,
Fəqət Gözəllik Gölü! şütüdüyümz anda
Büllur tək dənizində, duyuruq daha artıq

 

Nəcib şövqün odunu; fəxr görürlər onda,
Kimi ölümsüzlüyün varisi biz sayırıq.

Gerçəkliyə çevrilir.şan-şərəf xülyası da.

iyul 1816

ingiliscədən tərcümə

22-23. 04. 2024, Samara

 +++++++

 GEORGE BYRON

SONNET TO LAKE LEMAN.
Rousseau — Voltaire — our Gibbon — De Staël —
Leman! these names are worthy of thy shore,
Thy shore of names like these! wert thou no more,
Their memory thy remembrance would recall:
Читать далее

CON KİTS. BERNSİN DOĞULDUĞU EVDƏ YAZILMIŞ SONET

john keats

Sonuna çoxu üç il qalan öləri bədən,

Berns, indi qonaqdır öz otağında sənin.

Bəxtəvər və xəbərsiz öndəki qara gündən,
Şöhrət arzulamısan burda tənha sən yəqin.
+
 

Nəbzim hərarətlənir köhnə Berli-brinlə

Başım hərlənir böyük ruhun yaxınlığından.

Çaşbaşdır baxışlarım, görə bilmirəm heç nə.
Sərxoş oldum ölümcül məqsədə çatan andan.

 +

Hərçənd ayaq basaram sənin döşəmənə mən
Hərçənd aça bilərəm sənin pəncərəni də.

Görünər dönə-dönə sənin gəzdiyin çəmən,

Və səni düşünərəm fikir itənə qədər, —

 +

İçərəm hərçənd sənin adınla birnəfəsə, —

Bu, şöhrətdir! – kölgələr arasında gülümsə!

11 iyun1818

ingiliscədən tərcümə

19-21.04. 2024, Samara

+++++++++++++++++
COHN KEATS

Written In The Cottage Where Burns Was Born

 

This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
Читать далее

CON KİTS. “GECƏ NİYƏ GÜLÜRDÜM…”

Gecə niyə gülürdüm? Eşidilməz bircə səs,
Nə Tanrı, nə də İblis Cənnət ya Cəhənnəmdən

Məni ciddi cavaba layiq, yəqin ki, bilməz,

Öz insan ürəyimdən soruşdum onda mən də:

 +

Ürək! Burda səninlə təkik, kədərliyik həm;

Niyə gülürdüm axı? Ah, ölümcül bu ağrı!
Ah, qaranlıq! Qaranlıq! Gərək daim inləyəm,
Cavab verir nə Ürək, nə Cəhənnəm, nə Tanrı.
+

Niyə gülürdüm? Həyat, bilirəm, kirayədir,

Bütün nəşələrəinə sonacan bələdəm mən

Bu gecə hərçənd ona son da verə bilərdim

Dünya al-yaşılıyla itərdi gözlərimdən.

 +

Şeir, Şöhrət, Gözəllik güclüdür, Ölüm ancaq,

Daha güclü. O, Həyat ödülüdür ən uca.

8 mart 1819

ingiliscədən tərcümə

18-19. 04. 2024, Samara

 ++++++++++++

JOHN KEATS

Why did I laugh to-night?  No voice will tell
No God, no Demon of severe response,
Deigns to reply from Heaven or from Hell
Then to my human heart I turn at once:
Читать далее

CON KİTS. BERNSİN MƏZARİNIN ZİYARƏTİNƏ SONET

john keats

 Şəhər, kilsə həyəti, günəş qüruba gedir,
Ağaclar və buludlar, girdələnən təpələr
Gözəlsə də, soyuqdur;  qəribədir bu — əvvəl,
Gördüyüm bir yuxunu mən görürəm elə bil.

 +

Az ömürlü və sönük yay əldə edilibdir

Qışla mübarizədə bəlkə bir saatlığa;

Sapfir göydə görünmür ulduz işığı heç vaxt:

Hər şey soyuq Gözəllik; ağrı da qəlbi didir.

 +

Müdrik Minos, kimdə var hikmət ki, duya bilə,

Ona xəstə təxəyyül,  xəstə təkəbbür ilə,

Calanan və yapılan ölü çalardan azad

Həqiqi Gözəlliyi? Berns! Hörmətim elə,

 +

Həmişə böyük sənə. İndi üzünü gizlət;
Göylərini pisləyib günah işlədim belə.

1 iyul 1818

ingiliscədən tərcümə

16-17. 04. 2024, Samara

QEYD:

Müdrik Minos – müdrikliyi Və ədaləti ilə şöhrət qazanmış Krit çarı,

ölümündəN sonra allahlar onu yeraltı səltənətdə ölülər üzərində hakim təyin ediblər

 +++++++++++++++++++

JOHN KEATS

SONNET ON VİSİTİNG THE TOMB OF BURNS

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.

The short-liv’d, paly summer is but won
From winter’s ague for one hour’s gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done.


For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it? Burns! with honour due


I oft have honour’d thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.

CON KİTS. BƏŞƏR FƏSİLLƏRİ

john keats

İldəki fəsillərin sayı dördə bərabər,

Eləcə dörd fəsil var insanın ruhunda da.

Onun çılğın Yazı var, könlü istəyən qədər

Bütün gözəllikləri içə bilir doymadan.

 +

 Yay gəlib yetişəndə çeynəməyə dadlıdır

Bal şirinliyi yığmış cavanlığın saqqızı.

Və onu xəyalları elə qanadlandırır,
Göylərə qalxır hətta; yetişəndə Payızı,
+

Yığır qanadlarını, sakit guşə axtarır,

İş və qayğı bilədən dumana göz zilləmək

Məzədir – gözəl şeyə indi görmədən baxır,
Çəpər dibindən axan çeşmə görünməyən tək.

 +

Qışında rənglər sönük, mənzərəsə eybəcər,

Öləri təbiəti budur – neyləyə bilər?

mart 1818

ingiiscədən tərcümə

14-15.04. 2024, Samara

+++++++++++++

JOHN KEATS

The Human Seasons

Four Seasons fill the measure of the year;

     There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

     Takes in all beauty with an easy span: Читать далее

CON KİTS. XOŞBƏXTDİR İNGİLTƏRƏ!

john keats

Xoşbəxtdir İngiltərə! Can atmıram görüm mən.

Onun çəmənlərindən özgə bir yaşıllığı;

Uca meşələrindən həvəs, eşq qarışığı,

Əsən küləkləridir duyğumu səsləndirən.

 +

İtalyan səmasını görmək istəyi bəzən

Üzür qəlbimi hərçənd; arzudan doğur ağrı:

Çıxıb taxtda oturam, altımdakı – Alp dağı,
Həm dünyanın unudam, dünya işlərini həm.

 +

Xoşbəxtdir İngiltərə, sadə qızları gözəl,

Sadə məlahətləri mənə bəsdir onların,

Səssiz nəvazişləri bəsimdir ağ əllərin.

 +

Görməkdən ötrü hərçənd tez-tez ürəyim yanır

Sirli baxışlıları, oxuyalar —  dinlərəm.

Yay günü qoşularam, onlar üzərsə əgər.

1816

ingiliscədən tərcümə

12-13. 04. 2024, Samara

++++++++++++++

JOHN KEATS

Sonnet XVII. Happy Is England

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:


Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.


Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:


Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.

1816

Читать далее

CORC BAYRON. ŞİLYONA SONET

LORD BYRON

Zəncirlənməmiş Ağlın əbədi Ruhusan sən!

Zindanlarda, Azadlıq, daha parlaq işığın.

Çümki mənzil ürəkdir seçilib yaşadığn –

Sənin sevginə yalnız bağlanıbdır ürəksə.

 +

Qandallıanıb atılır oğulların qəfəsə,

Nəm qübbələr altında gündüzlərsiz toran var.

Əzablarıyla onlar ölkəsinə xilaskar,

Azadlıq qanadlanar hər hansı külək əssə.

 + 

Şilyon! Sənin zindanın müqəddəs bir məkandır
Bu yaslı döşəmənsə mehra
b, onda o qədər,

Gəzilib ki, qalıbdır addım izləri hətta,

 +

Soyuq döşənəcəyin yumşaq torpağa bənzər.

Silinməyəcək onlar, çünki Bonivarındır!

Tanrıya çağırışdır çünki tiraniyadan.

 1816

ingiliscədən tərcümə

09-10. 04. 2024, Samara

QEYD:

Bu soneti Bayron “Şilyon məhbusu” poemasına müqəddimə kimi yazılıb, hər iki əsər cenevrəli Fransua Bonivara həsr edilmişdir.Dini və siyasi fəaliyətinə görə Bonivar 1530-1536-cı illərdə Şilyon qalalasında dustaq olmuşdur.

 ++++++++++

George BYRON

Sonnet to CHILLON

“Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art:
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of thee alone can bind;

 

And when thy sons to fetters are consigned—
To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom’s fame finds wings on every wind.

 Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar—for ’twas trod,
Until his very steps have left a trace


Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard!—May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.”

 

 

 

Tell Me of Your Anger in Whispers (Byron’s Sonnet)

Should you be moved to speak in anger, dear,
I ask that first you test your words alone.
If anger stems from blunder of my own
You’ll want to be assured your meaning’s clear.

If meaning’s very clear, then is it fair?
Is it essential now that blame be found;
will such proceed toward a common ground?
Are these first words intended to repair?

There’s nothing risked delaying words that grate.
Perhaps, the words should simply disappear
for now, until your anger can abate.
Unleashed, harsh words will travel like a spear.

But whisper to me when it’s getting late,
and your concerns will find solution, dear.

OSKAR UAYLD. MİLTONA

Oskar_Uayld

Milton, düşünürəm ki, ruhun ağ qayalardan,
Həmişə hərbə hazır qalalardan çəkildi.

Cəllallı dünyamızın rəngi od-alov idi,
Sönük və bomboz külə bənzədər onu baxan.

+

Bayağı məzhəkəyə dönüb, dəyişib zaman,

Ordaca keçir ağır saatlarımız indi.

Cəlal, dəbdəbə, qüvvə varsa da qeyri-adi,

Palçıqla əlləşməyə tapırıq ancaq imkan,

+

Qarşımzdasa bizə yurd olan kiçik ada,

Dəniz şirinə bənzər möhtəşəm İngiltərə,

Şəxsi mülk olub indi demaqoq cahillərə,

+

Onu sevməyənlərə: Kromvel hay vuranda.

“Demokratiya deyib”, Tanrım, məgər bu ölkə,

Üçqat imperiyanı saxladı əbəs yerə?

ilk nəşri 1881-ci il

ingiliscədən tərcümə

06-07. 04. 2024, Samara

++++++++++++++++

OSCAR WILDE

To Milton

MILTON! I think thy spirit hath passed away
From these white cliffs, and high-embattled towers;
This gorgeous fiery-coloured world of ours
Seems fallen into ashes dull and grey, Читать далее

Semyuel BATLER. ÖLÜMDƏN SONRA HƏYAT

Samuel Butler

(1835-1902)

 Nə Stiks sahilində, nə də göz qamaşdıran

Elisium düzündə ölülər arasında,

Qarşılarıq bizə dərs deyənləri bir zaman,

Düşmən kölgələrinə gəlmərik orda rast da.

 +

Dəyməz ayaqlarımız Asfodel çəməninə,
Orda bir-birimizin üzünə baxmarıq da.

Nə sevərik bir kəsi, nifrət eləyərik nə,

Alqış da gözləmərik, ayıbdan qorxmarıq da.

 +

Mübahisə etmərik: “Belə olub” ya “Elə”,
Məğzi mübahisənin tamam unudulacaq.

Haqlı ilə haqsızın fərqi olmaz bir elə;

 +

Özümüz də bilmərik görüşürük biz ancaq,

Görüşəlr, ayrılıqlar hərçən ki, bizi gözlər,
Dirilərin dilində ölülər görüşürlər.

təxminən 1898

ingiliscədən tərcümə

08. 04. 2024, Samara


QEYDLƏR

STİKS – Yunan mifologiyasında ölülər səltənətində axan çay

ELİSİUM – Tanrıların ölümsüzlük bəxş etdiyi qəhrəmanlar üçün cənnət
+++++++++++++++++++++

Samuel BUTLER

LIFE AFTER DEATH

Not on sad Stygian shore, nor in clear sheen
Of far Elysian plain, shall we meet those
Among the dead whose pupils we have been,
Nor those great shades whom we have held as foes;
Читать далее

OSKAR UAYLD. AZADLIĞA SONET

Oskar_Uayld

Deməzdim ki, sevirəm övladlarını, onlar
Öz iztirablarını görə bilirlər ancaq,

Anlamırlar heç nəyi, istəmirlər anlamaq,
Fəqət Demokratiyan haçan ki, haray ki. salar,

 +

Terror hökmranlığı, böyük Anarxiyalar

Çılğın  ehtirasımı əks edəcək dəniz tək,

Və hiddətim, Azadlıq, səni qardaş biləcək!

Buna görə nizamsız qopardığın haraylar,

 +

Soyuqqan olsam da — xoş; yoxsa bütün krallar,
Ya qanlı qamçılarla, məkrli toplarla ya

Xalqların toxunulmaz hüquqlarını talar,

 +

Hərçənd durub baxaram hərəkətsiz qalaraq,

Bu barrikkadalarda can verən İsalara,
Bəzi işdə, Tanrı da görür ki, rəğbətim var.

1881(ilk nəşri)

ingiliscədən tərcümə

05-06. 04. 2024, Samara

++++++++++++++
Oscar WILDE

Sonnet to Liberty

 

Not that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,—
But that the roar of thy Democracies,
Читать далее