Архив тегов | sevgi şeirləri

ANNA AXMATOVA. «QARA DUVAQ ALTDA SIXILDI ƏLLƏR…»

анн ахматова

 Qara duvaq altda sıxıldı əllər…

“Bu gün rəngin belə ağarıb nədən?”

— Ona görə ki, mən acı kədərlə,

Onu içirtmişəm məst olunca mən.

 

Səndələyib çıxdı. Unudarammı?

Çəkdiyi əzabdan ağzı əyildi…

Qaçdım, məhəccərə əl də vurmadın,
Oaçıb qapıyacan onu izlədim.

 

Nəfəssiz qışqırdım: “Zarafat idi,
O bütün olanlar. Getsən, ölərəm.

Müdiş təbəssümlə və sakit dedi:

“Dayanıb özünü soyuğa vermə”.

 

1911

ruscadan tərcümə

03. 03. 2024, Samara

 ++++++++++

Анна АХМАТОВА

Сжала руки под темной вуалью…
«Отчего ты сегодня бледна?»
— Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. “MÜDRİKLİK YOX – TƏCRÜBƏ…”

анн ахматова

 

Müdriklik yox – təcrübə; təşnəni söndürməyən,
Ürəkvuran bir içki.

Gəncliksə bazargünü ibadəti kimiydi,
Unudaram çətin ki…

 

Məşəqqətli yolları keçmişəm mənə həmdəm,
Olmayanla nə qədər!

Məni sevəndən ötrü səcdələr eləmişəm,

Ürəkdən kilsələrdə.

 

Ən unutqanı oldum bütün unutqanların,

Sakitcə illər axar,

Qəmli gözləri, öpüş bilməyən dodaqları,
Görmərəm daha heç vaxt.

1913

ruscadan tərcümə

01. 03. 2024, Samara

+++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

 Вместо мудрости — опытность, пресное
Неутоляющее питье.
А юность была как молитва воскресная…
Мне ли забыть её?
Читать далее

ANNA AXMATOVA. «KÜLƏKLƏ, ŞAXTAYLA DÖYÜLDÜYÜMDƏN…»

анн ахматова

Küləklə, şaxtayla döyüldüyümdən,

Xoş idi qızınam od qabağında,

Ancaq ürəyimə göz olmadım mən,

Onu orda məndən oğurladılar.

 +

Yeni il şənliyi keçir möhtəşəm,

Bayram güllərinin saplağı nəmli.

Sinəmdəsə artıq mən eşitmirəm —
Susub cırcırama titrəmələri.

 + 

Oğrunu tanımaq çətin deyildi —
Xəbərdar elədi gözləri məni,
Amma qorxuram ki, indi, lap indi,
Özü qaytaracaq qənimətini.

1914

ruscadan tərcümə

29. 02. 2024, Samara

++++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Ах! не трудно угадать мне вора,
Я его узнала по глазам.
Только страшно так, что скоро, скоро
Он вернет свою добычу сам.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. EYNİ STƏKANDAN DAHA İÇMƏRİK…

AKHMATOVA

Nə suyu, nə də ki, şirin çaxırı,

Eyni stəkandan daha içmərik.

Daha öpüşmərik bir də sübh çağı,

Axşam pəncərəyə göz də dikmərik.

Ruhun günəşdədir, mənimki ayda,

Fəqət bir sevgidir bizi yaşadan.

 +

Yanımda mehriban, vəfalı dost var,
Sənsə həmişə şən rəfiqənləsən.

Qonur gözlərinin qorxusu aşkar,

Mənim azarımın səbəbi sənsən.

Qısa görüşlərdən daha qaçırıq,
Ürək dincliyini sevirik artıq.

 +

Səsindir şeirimdə yalnız oxuyan,

Şeirlərindənsə nəfəsim gələr.

Bir yanan ocaq var, onu nə qorxu,
Nə də unutqanlıq söndürə bilər.

Ah, bil ki, canımda həsrəti yanır,
Sənin quru və gül dodaqlarının!

1913

ruscadan tərcümə

28. 02. 2024, Samara

+++++++++++++

Анна АХМАТОВА

 Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. «ACI HƏLAKIMIN HAÇAN XƏBƏRİ…»

Acı həlakımın haçan xəbəri,
Çatar qulağına çox yubanaraq,

Artar nə sərtliyi, nə də kədəri,
Quru gülümsünər, rəngi ağarar.

Və dərhal xatırlar qış səmasını,
Nevə Neva boyu qarlı yel əsir.

Və dərhal xatırlar içdiyi anı –

Qoruyacaq şərqli rəfiqəsini.

1917

ruscadan tərcümə

27. 02. 2024, Samara

 ++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Когда о горькой гибели моей
Весть поздняя его коснется слуха,
Не станет он ни строже, ни грустней,
Но, побледневши, улыбнется сухо.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. «SƏN İNDİ ELƏ AĞIR, ELƏ SÖNÜKSƏN İNDİ…»

Sən indi elə ağır, elə sönüksən indi,

Şöhrətdən və arzudan dönüb əl götürəndən.

Mənə əzizliyinsə dəyişməyib, həmindir,
Tutqun olsan nə qədər, yenə sevimlisən sən.

 +

Çirkindir gecələrin, şərab içirsən indi,

Ayırmırsan aşkarı yuxuda gördüyündən.

İztirablı gözlərin amma yaşıl rənglidir,

Rahatlıq tapmamısan görünür şərabda sən.

 +

Ürəksə istəyir ki, tezliklə ölüm gələ,

Lənətləyir taleyin  müdhiş yavaşlığını.

Tez-tez gətirir indi qərbdən əsən küləklər,
Sənin qınaqlarını və yalvarışlarını.

 +

Sənə dönməyə ancaq cəsarətim çatarmı?

Bu günlər vətənimin solğun səması altda,

Bacardığım oxumaq, bir də xatırlamaqdır,

Sənsə cürət eləmə məni salasan yada.

 +

Beləcə günlər keçir, çoxaldaraq kədəri

Sənin üçün Tanrıya, yalvarım necə, söylə?

Doğru anladın: sənə mənim sevgim elədir,

Öldürə bilməmisən onu sən özün belə.

1911

ruscadan tərcümə

25. 02. 2024, Samara

++++++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Так дни идут, печали умножая.
Как за тебя мне Господа молить?
Ты угадал: моя любовь такая,
Что даже ты не мог ее убить.

 

Ты пьешь вино, твои нечисты ночи,
Что наяву, не знаешь, что во сне,
Но зелены мучительные очи, —
Покоя, видно, не нашел в вине.

 

И сердце только скорой смерти просит,
Кляня медлительность судьбы.
Все чаще ветер западный приносит
Твои упреки и твои мольбы.

 

Но разве я к тебе вернуться смею?
Под бледным небом родины моей
Я только петь и вспоминать умею,
А ты меня и вспоминать не смей.

А ты теперь тяжелый и унылый,
Отрекшийся от славы и мечты,
Но для меня непоправимо милый,
И чем темней, тем трогательней ты.

1911 г.

 

ANNA AXMATOVA. BACARMIRIQ AXI VİDALAŞMAĞI

AKHMATOVA

Bacarmırıq axı vidsalaşmağı,

Dolaşırıq elə çiyin-çiyinə.

Artıq axşam düşür, qaranlıqlaşır,
Susuram, sən fikrə getmisən yenə.

 +

Kilsəyə girərik, ölü duası,
Görərik oxunur. Nikah və vəftiz.

Çıxarıq, baxmadan bir-birimizə,

Niyə hami kimi yaşamırıq biz?

 +

Əzik qarı üstdə qəbiristanım,

Oturub bir nəfəs dərərik ya da.

Ağacla zəngin ev şəkli cızarsan,
İkimiz yaşarıq səninlə orda.

1917

ruscadan tərcümə

24. 02. 2024, Samara

 +++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. QONAQ

      

AKHMATOVA

 Yemək otağının pəncərəsinə
Çırpılır əvvəlki kimi xırda qar.

Və mənim özümdə yox təzə heç nə,
Ancaq yanımasa gələn qonaq var.

 +

Soruşdum mən ondan: “Nə istəyirsən?”

Dedi: “Cəhənnəmdə səninlə olmaq”.

Güldüm: “Qarğıyırsan gümanımca sən,

Özünə, həm mənə fəlakət ancaq”.

 +

Sonra qaldıraraq quru əlini,

Çəkdi çiçəklərə sığal astaca:

“Söylə mənə, necə öpürlər səni,
Söylə, öpüşürsən sən özün necə”.

+

İşığı sönükmüş gözləri elə,
Mənim üzüyümdə qaldı bu zaman.

Tərpənmədi bircə əzələ belə,
Nurlu, həm də kinli üzündə bir an.
+
 

Ah, bilirəm: ona sevindirəcək,

Öyrənsə ağrıyla, ehtirasla həm

Heç nə məndən ona deyildir gərək,

Nə bir şeyim var ki, ona verməyəm.

 1914

ruscadan tərcümə

19-20.02. 2024, Samara

+++++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

ГОСТЬ

Все как раньше: в окна столовой
Бьется мелкий метельный снег,
И сама я не стала новой,
А ко мне приходил человек.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. «GECƏ. BİRİNCİ GÜN. İYİRMİ BİRİ…»

AKHMATOVA

Gecə. Birinci gün. İyirmi biri,

Şəhər qaranlıqda görünmür hətta.

Yəqin ki, avara insanın biri,
Uydurub sevgi var guya həyatda.

 +

Tənbəllikdən ya da darıxmamaqçın,

Buna inanaraq yaşayıb hər kəs.

Ayrılıqda qorxu, görüşdə sevinc –

Sevgi mahniları oxudur həvəs..

 +

Kimlərəsə sirlər açılır bəzən,
Sükut yataq salır, seçib onları….

Mənə aşkar oldu bu, təsadüfən,
Gəzirəm o vaxtdan sanki azarlı.

  1917

ruscadan tərcümə

14. 02. 2024, Samara

++++++++++++++++++++++++

Анна АХМАТОВА

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.
Читать далее

ANNA AXMATOVA. “NƏ KƏDƏR QALIRDI, NƏ SİRR QALIRDI…”

AKHMATOVA

 Nə kədər qalırdı, nə sirr qalırdı,

Müdrik iradəsi taleyin nə də —

Yalnız mübarizə təəssüratı

Qalırdı bizə hər görüşümüzdən.

 +

Gələcəyin anı mənim yanıma
Düşünüb səhərdən qayğılanarkən,

Zəif bir titrəyiş, sancılı amma,

Duyurdum bükülü qollarımda mən.

 +

Və əzirdim quru barmaqlarımla,

Al-əlvan örrtüyü masanın üstdə.

Yaxşı anlayırdım o zaman hələ,

Kiçikdir bizim bu dünya necə də.

 

1915

ruscadan tərcümə

12. 02. 2024, Samara

 +++++++++++

Анна АХМАТОВА

 

Не тайны и не печали,
Не мудрой воли судьбы —
Эти встречи всегда оставляли
Впечатление борьбы.

 

Я, с утра угадав минуту,
Когда ты ко мне войдешь,
Ощущала в руках согнутых
Слабо колющую дрожь.

 

И сухими пальцами мяла
Пеструю скатерть стола…
Я тогда уже понимала,
Как эта земля мала.

 

1915 г.