ROBERT BERNS. VARDI BİR SEVİMLİ QIZ…

Robert Burns

Bir qız vardı sevimli, necə də sevimli, ah,

Sevdiyi oğlan isə mehribandı, həm gözəl.

Bir gün hərbin həyəcan təbili çalınanda,

Göz yaşıyla və ahla ayrıldı sevgililər.

+

Dənizin o tayında toplar guruldayırdı,

Biganəydi qorxuya gözəl oğlan hələ də.

Sevdiyi gözəl idi yeganə bu dünyada,

Onu qorxuda bilən, onu fəth eləyən də.

ingiliscədən tərcümə

17.06. 2024, Samara

×××××××××××××

ROBERT BURNS

THERE WAS A BONIE LASS

There was a bonie lass, and bonie, bonie lass,

And she lo.ed her bonie laddie dear,

Till war loud alarms tore her laddie,

WI. monie sigh and frea her  arms tear…

ROBERT BERNS. ƏKİNÇİ NƏĞMƏSİ

Robert Burns

Gəzib-dolaşan zaman çöldə yaz səhəri mən,

Eşitdim gənc əkinçi nəğmə deyir şirin, şən.

Əkinçi nəğməsinin vardı bu sözləri də,

«Mənim may həyatım tək hansı həyat gözəldir?»

+

Səhər çağı torağay yuvasınl tərk elər,

Gecə şehi döşündə, qanad çalıb yüksələr.

Nəğmə deyər, fit çalar o, şən əkinçiylə bir,

Yuvasına qayıdar, görəndə ki  gecədir.

İngiliscədən tərcümə

17.06. 2024, Samara

×××××××××

ROBERT BURNS

As I was -wandering ae morning in spring

I heard a young ploughman sae sweely to sing,

And as he was singing this words he did say,

There s name life like the ploughman s in the month of sweet may.

ROBERT BURNS. ÖTƏN ZAMANLAR

Robert Burns

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Adları yaddaşdan silinməlimi?

Unudulmalımı köhnə tanışlar,

Eləcə ötüşən günlər — eləmi?

+

İçək şərəfinə ötən günlərin,

Yada ötənləri salaraq yenə.

Etibarlı dostla nə içsək, şirin,

Ötən zamanların içək şəninə.

+

Qaçardıq təpənin ətəyində biz,

Hər tərəf ağ-sarı qızçiçəyilər.

Yorulub o vaxtdan ayaqlarımız,

Gözəldi o keçmiş, o şanlı günlər.

+

Əzizim, üzərdik çayda doymadan,

Səhər açılandan axşama qədər.

Yaratdı, əfsus ki, ötən bu zaman,

Dostum, aramızda sonra dənizlər.

+

Bu mənim əlimdir etibarlı dost,

Əzizim, əlini sən də ver mənə,

Badəni qaldıraq, deyək gözəl tost,

İçək, yada salıb keçmişi yenə.

+

İçərsən, əlbəttə, dibinəcən sən,

Mən də özümkünü içərəm elə.

Xöş niyyət badəsi süzək təzədən,

Ötən zamanların xatirəsiylə.

ingiliscədən tərcümə

15.06. 2024, Samara

×××××××××××××

ROBERT BURNS

AUKD LANG SYNE

Should auld acquintance be forgot,

And never be forgot to min?

Should auld acquintance be forgot,

And auld lang syne?

ROBERT BERNS. QIZINA EPİTAFİYA

Robert Burns

Qönçə qızılgüldür burda uyuyan,

Qönçəydi, soldu o, qönçəliyində.

Ətir yayılardı məsumluğundan,

Yox elə qoxusu bir çiçəyin də.

+

Həyatdan gedişi kimə ki, dərddir,

Onlara bu böyük təsəlli də var:

Bu qəm dünyasını o, tərk edibdir,

İndisə cənnətdə qızılgül açar.

ingiliscədən tərcümə

13.06. 2024, Samara

××××××××××

ROBERT BURNS

Here lies a rose, a budding rose,

Blasted before its bloom.

Whose innocence did sweets disclose,

Beyond that flowers perfume…

YANĞINDAN SONRA

İYUL 2023

Qorxanam. Və nədən qorxmamışam ki?-

Açar itirməkdən o cümlədən də.

Cibə gündə gərək on dəfə bəlkə,

Əl vurub biləydim: açar — yerində!

+

İndi də, yəqin ki, unutduğumdan,

Başıma nə gəlib, hardayam, kiməm,

Cibimi yoxlayır əlim anbaan,

Barmaqlar boş yerə dəyir — əsirəm…

+

Açar yox cibimdə qapımı açam,

Ev də yox ki, girəm qapını açıb.

Dünyanın malından azad adamam,

Dünyanın yoludur üzümə açıq.

13.06. 2024, Samara

YANĞIN

İYUL 2023

Deyiblər iki şeyə baxmaq olar əbədi,

Odun yanmağldır bu, suyun axmağı bir də

Gözlərim, görün indi iki tamaşa birdən,

Əbədiyyət ömrü var ötən hər dəqiqədə.

+

Yanır yaratdıqlarım, yanıb gedir qurduğum,

Yanır alıb-yığdığım, yazdığım, oxuduğum.

Yanır nadir nəşrlər, şagird dəftəri yanır,

«Əlyazma yanmır» deyən, əlbəttə ki, yanılır.

+

«Fövqəladə» su vurur, su axır oda qarşı,

Bax, gözüm, möhtəşəmdir odla suyun savaşı!

Ehtirasın gücündən bir- birini məhv edən,

Çılğın sevgililərin beləcədir hərbi də.

+

Odun ehtirasını soyudub söndürür su,

Bədbəxt hadisəmi bu? cəzamı, sınaqmı bu?

Kül qalır iki saat əvvəl olan həyatdan,

Baxın, gözlərim, ancaq acı yaş axıtmadan.

+

Səcdə edərəm külə aralıdan mən elə,

Çıxaram heç səmtini bilmədiyim bir yola

Bircə yoldur dünyada tükənməyən, əbədi,

Həqir, başıaşağı yenə gedərəm indi.

07.06.2024, Samara

ROBERT BERNS. DOST HAQQINDA

Robert Burns

Şərəfli bir adamdı uyuyan bu məzarda,

Tanrı rəhməti çatsın hamı kimi ona da.

İnsanı sevirdi o, doğrunu sevirdi həm,

Müəllimdi gənclərə, ahıllarasa həmdəm.

Saflığıyla seçilən nadir ürəyi vardı,

Bilikli başı kimi çox az baş tapılardı.

Cənnətdir yeri hökmən, varsa o dünya əgər,

Bunu yaxşılaşdırıb o, gücü çatan qədər.

1783

ingiliscədən tərcümə

12.06. 2024, Samara

≈=============

Robert Burns

ON A FRİEND

An honest man here lies at rest,

As ever God with his image blesst.

The friend of man, the friend of truth,

The friend of age, and guide of youth.

ROBERT BERNS. YOXSULLUQ

Robert Burns

Siyasətə qoşulmaq keçirsə ürəyindən,

Düşünərək bu yolla güzəranın düzələr;

Yaxşı yadında saxla: kar ol, kor ol həm də sən,

Böyük adamlar ancaq görüb-eşidə bilər.

1793

ingiliscədən tərcümə

11.06. 2024, Samara

+++++++++++

ROBERT BURNS

POVERTY

İn politics if thou wouldst mix,

And thy fortunes be;

Bear this in mind — be deaf and blind,

Let great folks hear and see.

ROBERT BERNS. “SEVMİŞƏM GÖZƏL BİR QIZI BİR ZAMAN…”

Robert Burns

Sevmişəm gözəl bir qızı bir zaman,
Mən onu indi də sevirəm, bəli.
Bu nəcib hiss canda yaşayanacan,
Qəlbimə hakimdir sevimli Nelli.

2.

Görmüşəm, əlbəttə, sevimli qızlar,
Çoxu onların da eləcə gözəl,

Nellinin bir ayrı məlahəti var,
Heç zaman görmədim mən ona bənzər.

3.

O sevimli qıza, deməliyəm mən,
Baxdıqca doymazsan, baxarsan yenə.

Gözəl cəhətlər var onda xüsusən,
Onlara görə də xoş gəlir mənə.

4.

Nelli qanışırin, xoşüz, mehriban,

Ən çox bəyəndiyim ondasa ancaq,

Reputasiyadır ləkəsiz-filan,
Bir də gözəllikdir qənirsiz və saf..

5.

Səliqəli, təmiz həmişə donu,
Ləyaqətlidir həm, həm də ki, incə.

Var yerişində də nə isə onun,
Ona yaraşacaq, geyinə necə.

6.

Bəzəkli pal-paltar, xoş üz və görkəm,
Ürəyə yüngülcə toxuna bilər.

Ancaq məsumluq və təvazö hökmən,
Cilalı ox kimi sinəni dələr.

7.

Mənim bəyndiyim Nellidə budur,
Budur ürəyimi ovsuna salan.

Qəlbimin hakimi, sultanı odur,

Dinməzcə tabeyəm ona hər zaman.

ingiliscədən tərcümə

02. 06. 2024, Samara

+++++++++++++++

ROBERT BURNS

O, Once I Lov’d A Bonie Lass

1.
O, once I lov’d a bonie lass,
Ay, and I love her still!
And whilst that virtue warms my breast,
I’ll love my handsome Nell. Читать далее

GƏDƏBİYYAT. SÖZÜN ÇÜRÜYNÜ ÇIXARMAQLA ÇÖRƏK VƏ ŞÖHRƏT QAZANMIŞ ŞAİR MƏMMƏD ARAZ -IX

Məmməd Araz şeirləri

“YOXDU

Bu şeir aşıq gəraylısı formasındadır. Məmməd Arza sazı basıb sinəsinə, görək nə deyib.

“Bu ocaqda söz alışqan,

Alışan var, yanan yoxdu.

Hansı ocaqda? İkinci misraya fikir verin: deməli, Həsən keçəl keçəl Həsən deyil? Alışanla yananın fərqi nədir?

Şeir başdan-başa narazılıq, giley, təhqir, alçaltma və aşağılamadır.

“Söz qanmaz ki, şeşələnir,

Söz küllükdə eşələnir.

Söz qanmayanın şeşələnməyi necə olur? Əgər Füzulini kimsə qanmırsa, Füsulinin sözü küllüükdə eşələnməlidir? Məmməd Arazın öz şeirlərinin yeri, hə, küllükdür. Ancaq Füzuli var, Molla Pənah var…

“Min dərdim var — rişələnir,

Bircəsini qanan yoxdu.

Naxçıvandan Bakıya ayaq qoyandan Məmməd  İbarahimin (Arazın) nazı çəkilib, bir kitabxanalıq kitabı dövlətin, yəni xalqın puluyla nəşr edilib, özü ətək-ətək qonorar alıb, kurortlar gəzib. Deyir “dərdimi qanan yoxdu…”

Birdən cəfəngiyyat yazdığını çaşıb etiraf edir:

“Daşdan-kəsəkdən yazıram,

Çəndən-çiçəkdən yazıram,

 İtdən-pişikdən yazıram,

 Heç fərqinə varan yoxdu.

Fərqinə varsaydılar, deyərdilər cənab, sən bizi dolamısan? Get ictimai-faydalı əməklə məşğul ol…

“Sözümü yordum bu yolda,

İzimi yordum bu yolda,

Dözümü yordum bu yolda;

 Dözümə də güman yoxdu.

Bu bəndi kilometrlərlə uzatmaq olar: üzümü, gözümü, ağzımı, bezimi, dizimi…

Görəsən, Məmməd Araz öz yazdığını oxuyub xəcalət çəkirmiş?

“Şeir”1991-ci ilin yazında yazılıb. Məmməd Araz bambılılıq edəndə xalq yeməyə çörək tapmırdı…

DALIMCA GƏLMƏ

Bu, yaxşı şeir olmalıdır. Kimsə şairin dalınca düşüb onu təqib edir. İngiliscə belə adamlara stalker deyirlər. Görək kimdir.

“Ta mənim dalımca gəlmə, əzizim

Deyəsən, dalıycan gələn arvaddır. Sonra:

Bir şöhrət çəhlimi tap, qoşul ona.

Bunu başa düşmədim. “Şöhrət çəhlimi” kimdir ya nədir?

«Çətin cığınmız yollaşa bizim,»

“Yollaşa” – yəni yola çevrilə? Məmməd Arazın neologizm sexi dayanmadan işləyir…

“İz tapaq bir məslək qonşuluğuna.

Deyəsən dalda gələn kişidir. Məslək söhbəti var.

“Sabahın sədası bu gündən gəlir,

Taledir quruda tapdığın qayıq.

Qayıq suda tapılsaydı, tale olmazdı? Qiyamət qopardı? Ya fırtına? Quruda tapılan qayıq niyə taledir?

“Əvvəlin sonu yox, sonun əvvəli.

Bu cəfəng misranı olduğu kimi R. Behrudi salıb öz cızmaqarasına. Baxa bilərsiniz. Məmməd Arazın tökdüyünü R. Behrudi yalayırmış…

“Sən mənim dalımca daş at da, qayıt.

Oho! Bu nə ağır jest oldu!

Məni maraq öldürür: gələn kişidir ya arvad? Heyf ki, dilimizin qrammatikasında cins kateqoriyası yoxdur…

“Yedəkdə nərin də nərliyi itir;

Nər – yəni dəvə. Dəvə kimin yedəyində gedir? Niyə dəvəliyi itir?

“Neçə çubuq yeyir bir tikan üçün.

Məmməd Araz hamını özüylə ölçür. Yadınızdadır pişiklə necə kobud danışırdı? Elə hesab edir ki, dəvə ağzını tikana atanda sahibi onu kötəkləməlidir. Niyə? Dəli olub?

“Əsrin günahları gözümdə bitir,»

Gözdə günah necə bitir?

Yadınızdadırsa, şairin dalınca kimsə gəlir. Bunu dalda gələnə deyir? Bayaq deyirdi məni daşa bas, indi əsrin günahlarından danışır.

Vacib detal: Məmməd Arazın özünün günahı yoxdur, yeganə günahı günahsızlıqdır. Günah — əsrindir.

“Noxtası quşquna bağlı yol gedən…

Sonrası? — Beləcə adət, öyrəniş!

Başa düşdünüz? Mən – yox!

Şeirin son bəndi. Şeir, nəhayət, başa çatır, şairin dalına düşən kim idisə, üçüncü bənddən yoxa çıxıb.

“Yoluna yol verməz duman da, çən də,

 Özün öz yoluna özül olmasan;

“Yoluna yol verməz…”

Suyuna su verməz… işığına işıq verməz…

Mətn 1991-ci ilin iyununda Qubada yazılıb. Xalq çörək tapmayanda xalqın şairi can bəsləyirmiş…Özü də hamıdan narazıdır…

«GÖY ALTINDA, YER ÜSTÜNDƏ»

“Bu dünya ibrətdi, bu dünya dərsdi,

 İtirən uduzur, götürən udur.

Bunu indiyəcən bilən var idi?- “götürən udur…”

İnsanın varlığı quruca səsdi…

Belədə deyirlər ki, sən özündən danış. Üzeyir Hacıbəyov quru səs idi?

“Dağ aşar, çay adlar insan qədəmi

Şair niyə “addım” demir, ərəbcə “qədəm” deyir? Kütləni sarsıtmaq üçün? Şeyx Əhməd Şeyx Nəsrullahın yanını basırdı: “Ərəbcə de, de, ərəbcə…”

Yəqin başa düşənlər oldu: “qədəm” “qələm” sözünə qafiyədir.

“Vaxt olur götürüb kağız-qələmi

Qaçmaq istəyirəm Yer kürəsindən...”

Evdən yox, şəhərdən yox. Yer kürəsindən! Nəsimi miqyası!

Marsa da getsə, kağız-qələmlə getmək istəyir. Vay marsdakıların halına…

“Allahı dananlar Allaha yaxın,

Allahı sevənə gor eşmək düşür.

Bunu Məmməd Araz hardan bilib? Eksperiment, müşahidə? Ya qeybdən qulağına pıçıldayıblar? Allaha yaxınlıq keflə yaşamaqdrsa, Məməd Araz özü Allahı danan olub. Hələ kürəkəni Aqil Abbası demirəm. Yəqin lap yazılı şəkildə danır, notariusda möhür də vurdurur, yoxsa belə naz-nemət içində yaşamazdı… Razılaşın ki, Məmməd Araz gor eşməyib, yəni alın təri ilə çörək qazanıb yamaqlı şalvar geyməyib. Deməli, öz düsturuna görə, yüz faiz Allahı danıb…

“Əl verib, əl tutmaq nə dəb, nə vərdiş,

 Əl tutan bir isə, əl kəsən min-min.

Əkindi, səpindi, biçindi, vərdi,

Torpaqdı mayası mənim şerimin.

Bu bənddən bir şey başa düşürsünüz? Məmməd Araz əl-ələ görüşməyin əleyhinədir, çünki əl kəsənlər var, əlini verərsən, birdən görərsən biləyəcən kəsilib…Belə? Sonra şeirinin mayasından danışır, deyir torpaqdı, əkindi səpindi… Ancaq bunun əl tutmağa, əl kəsməyə nə dəxli?

Əməl muzeyidir insan yaddaşı,

Ad ki həkk olundu — şöhrət daşı var.

İkinci misradan bir şey başa düşdünüz?  “Şöhrət daşı” nədir? Əgər indi az-çox tanınan müəlliflərin əksəriyyəti belə yazırsa, demək olarmı ki, Azərbaycan dəlixanadır?

“Tale bir xoş ömrü çox gördü mənə,

Tikan da əkilməz qəbrimin üstə;

Şeir 1991-ci ildə yazılıb. Qarışıqlıq vaxtı. Məmməd Araz qorxurmuş ki, ölkə ayılıar, bakılılar da ayılarlar, ölsə, deyərlər ki, aparın basdırın harda doğulub, orda…

Məmməd Araz Vətən fikri yox, yaxşı güzəran və Fəxri Xiyaban fikri çəkirmiş…

Baxıb yuxarıdakı misraya:

“Tale bir xoş ömrü çox gördü mənə…

1991-ci ilin martı. Yəqin şair korluq çəkib, qırqovul, kəklik  əvəzinə nifrətamiz toyuq yeməyə məcbur olub…

“Bu gözdən o gözü görmürəm daha,

 Gözümün içi də yaxşı görünmür.

Heç şübhə ola bilməz: yemək qıt olub. Ancaq ikinci misra çox gülməlidir. Şair öz gözünün içini görmək istəyir? Niyə?

“Torpaqsız, bu yurdda min bölgü olur,

 Böyüyən iddiam — bəlkə də sonum!

Başa düşdünüz? Yox? Xalq şairini qınamayın. Həftələrlə hansı xalq şairi qırqovul-plov, kəklik çığırtması yeməsə, sarsaqlayar…

Yadınıza salım ki, 1991-ci ilin martıdır. Azərbaycan torpaqlarında qan su yerinə axır…

X.X.

05. 06. 2024, Samara

ardı var

əvvəli burda:

GƏDƏBİYYAT. SÖZÜN ÇÜRÜYNÜ ÇIXARMAQLA ÇÖRƏK VƏ ŞÖHRƏT QAZANMIŞ ŞAİR MƏMMƏD ARAZ -VIII