Qışın oğlan çağıydı o, dünyadan gedəndə,
Bulaqlar guz bağlayıb, boşdur aeroportlar.
Pozub abidələrin görkəmini yağan qar
Ölən günün ağzına dağılıb qalır civə
Bizdəki cihazların hər biri razıdır ki,
Soyuq, həm də qaranlıq gün idi o ölən gün.
Yatağından uzaqda
Qurdlar həmişəyaşıl meşədə qaçışırdı
Saymırdı dəbdəbəli sahiləri kənd çayı;
Yaslı dillər şairin
Şeirlərini yaxın qoymurdu ölümünə
—
Özü kimi o gün də sonuncuydu onunçun,
Şayiələr yayılan, dayələr yığılan gün.
Qiyamdı bədəninin hər bir əyalətində,
Boş idi meydanları fəqət şüurununsa.
Vardl müdaxiləsi sükutun ucqarlara
Hisslərinin kəsild axını; çevrildi o öz pərəstişkarına.
—
Dağılaraq neçə yüz şəhərin arasında
Naməlum duyğulara özünü təslim etmiş,
Ayrı meşədə indi tapsın səadətini,
Cəzalansın əcnəbi şuür məcəlləsiylə.
Ölü şəxsin sözləri
Yeni məna kəsb edir düşüb bağırsağına indi yaşayanlarn.
—
Sabahın həm küyündə, gərəkliyində həm də,
Vəhşi yək bağırırlar brokerlər birjada.
Çəkdikləri zillətə kasıblar alışıblar.
Hərə öz hücrəsində demək olar əmindir azad yaşadığına.
Bir neçə min adamın yadında qalar bu gün,
Necə yadda qalır gün nə isə qeyri-adi bir iş görmüsən əgər.
Bizdəki cihazların hər biri razıdır ki,
Soyuq, həm də qaranlıq gün idi o ölən gün.
II
Səfehdin bizim kimi; istedadınla ancaq hər şeyi üstələdin:
Dövlətli qadınların sənə pərəstişini, fiziki tənəzzülü,
Özünü də. Divanə İrlandiya şeirlə səninağlını aldı.
İrlandiyada həmin dəlilik, həmin hava indinin özündə də.
Heç nəyi poeziya çünki dəyişmir, ancaq yaşayıb durur elə,
Özünün yaratdığı vadidə, məmurların yoxdur orda həvəsi,
Hər işə qarışmağa, şeir də beləliklə axır cənuba doğru
Təklik rançolarından, yeknəsəq iş gətirən və qəlb sıxan qüssədən
Gedir nəm şəhərlərə — onlara inanırıq, onlarda ölürük biz,
Şeir isə yaşayar, üstələyər bir zaman onu demiş ağızı.
II
Fəxri qonaq gəlir, torpaq, qəbul et,
Qoynunda dincələr Uilyam Yeyts.
O, şeirlə dolu İrland camıydı,
Boşalıdı, qoy burda uzansın indi.
=
Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.
=
Bütün Avropanın hürür itləri,
Gecə zülmətində tükü ürpədir,
Yaşayan millətlər gözləyir yenə,
Hər biri pərçimdir öz nifrətinə.
—
İndi intellektual rüsvayçılığı,
Hər üzdən, görərsən, üzünə baxır.
Mərhəmət dənizi bu zaman ancaq
Gözlərdə qapanıb, donub qalaraq.
—
Get şair, nə qanrıl, nə də nəfəs dər,
Gecənin dibinə çatana qədər,
Sakitcə, tarıma çəkmədən səsi,
Ver bizə həyata məhəbbət dərsi.
—
Dayanmadan əkib-becərib şeir,
Bir üzüm bağına lənəti çevir,
Uğursuzluğa da nəğmə həsr elə
Qanın qaynayanda fəlakət ilə.
—
Və qoy ürəyinin səhralarında
Fəvvarələr vursun ruhu sağaldan.
Öyrət bu günlərin zindanında sən
Azad insn necə şükr söyləsin.
fevral 1939
ingiliscədən tərcümə
31.05-02. 2022, Samara
+++++++++
In Memory of W. B. Yeats
by W. H. Auden
He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems. Читать далее
