
Hər hansı başqa bir qovqun sayağıq,
Saymağı bacarmayan çiçəklər kimiyik biz,
Yox yaddaşda qalmayan vəhşilərdən fərqimiz,
Bu gün və bu saat biz yaşayırıq.
Ç-oxları cəhd edir “İndi Yox” deyə,
“Mən varam” deməyi unudan da var.
Yəqin ki, tarixdən itib getmyə,
Şad da olardılar, bacarsaydılar.
—
Köhnə qaydada baş əyir, məsələn,
Lazımi bayrağa lazımi yerdə
Əcdadları kimi çıxıb kürsüyə,
Səndən, Məndən, Ondan nitq də deyər.
—
Sanki zaman onların alışdığı zamandır,
Qənimət, yiyələnmə vardı hər bir anında.
Məxsusluqdan xilas arzulamaqla,
Haqlı deyilmişlər elə bil onlar.
—
Onda bəllidir niyə ölür çoxları dərddən,
Təklikdə ölənlərin az deyildir sayı da;
Yoxdur yalanı sevən, ona inanan ya da,
Başqa həyatlar yaşar başqa zaman gələndə.
1939
ingiliscədən tərcümə
15-16. 06. 2022, Samara
++++++++++++++
W.H. AUDEN
ANOTHER TIME
For us like any other fugitive,
Like the numberless flowers that cannot number
And all the beasts that need not remember,
It is today in which we live. Читать далее