
(1835-1902)
Nə Stiks sahilində, nə də göz qamaşdıran
Elisium düzündə ölülər arasında,
Qarşılarıq bizə dərs deyənləri bir zaman,
Düşmən kölgələrinə gəlmərik orda rast da.
+
Dəyməz ayaqlarımız Asfodel çəməninə,
Orda bir-birimizin üzünə baxmarıq da.
Nə sevərik bir kəsi, nifrət eləyərik nə,
Alqış da gözləmərik, ayıbdan qorxmarıq da.
+
Mübahisə etmərik: “Belə olub” ya “Elə”,
Məğzi mübahisənin tamam unudulacaq.
Haqlı ilə haqsızın fərqi olmaz bir elə;
+
Özümüz də bilmərik görüşürük biz ancaq,
Görüşəlr, ayrılıqlar hərçən ki, bizi gözlər,
Dirilərin dilində ölülər görüşürlər.
təxminən 1898
ingiliscədən tərcümə
08. 04. 2024, Samara
QEYDLƏR
STİKS – Yunan mifologiyasında ölülər səltənətində axan çay
ELİSİUM – Tanrıların ölümsüzlük bəxş etdiyi qəhrəmanlar üçün cənnət
+++++++++++++++++++++
Samuel BUTLER
LIFE AFTER DEATH
Not on sad Stygian shore, nor in clear sheen
Of far Elysian plain, shall we meet those
Among the dead whose pupils we have been,
Nor those great shades whom we have held as foes;
No meadow of asphodel our feet shall tread,
Nor shall we look each other in the face
To love or hate each other being dead,
Hoping some praise, or fearing some disgrace.
We shall not argue saying “’Twas thus” or “Thus,”
Our argument’s whole drift we shall forget;
Who’s right, who’s wrong, ’twill be all one to us;
We shall not even know that we have met.
Yet meet we shall, and part, and meet again,
Where dead men meet, on lips of living men.