
Russo və Volter, bizim Qibbon, madam De Stal —
Layiq bu adlar sənin sahillərinə, Leman!
Sən də adlara layiq! Əgər bir gün yox olsan,
Onların şöhrətiylə adın tarixdə qalar:
Sularının hamı tək vurğunu idi onlar,
Daha sevimli etdi səni hər böyük insan,
İnsan ürəklərininin özəyində alışan,
Zəkanın işığından xaraba işıqlanar
Ki, çox qeyri-adiyə onu məskən sayırıq,
Fəqət Gözəllik Gölü! şütüdüyümz anda
Büllur tək dənizində, duyuruq daha artıq
Nəcib şövqün odunu; fəxr görürlər onda,
Kimi ölümsüzlüyün varisi biz sayırıq.
Gerçəkliyə çevrilir.şan-şərəf xülyası da.
iyul 1816
ingiliscədən tərcümə
22-23. 04. 2024, Samara
+++++++
GEORGE BYRON
SONNET TO LAKE LEMAN.
Rousseau — Voltaire — our Gibbon — De Staël —
Leman! these names are worthy of thy shore,
Thy shore of names like these! wert thou no more,
Their memory thy remembrance would recall: Читать далее