CORC BAYRON. CENEVRƏ GÖLÜNƏ SONET

LORD BYRON

Russo və  Volter,  bizim Qibbon,  madam De Stal  —

Layiq bu adlar sənin sahillərinə, Leman!

Sən də adlara layiq! Əgər bir gün yox olsan,
Onların şöhrətiylə adın tarixdə qalar:

 

Sularının hamı tək vurğunu idi onlar,

Daha sevimli etdi səni hər böyük insan,

İnsan ürəklərininin özəyində alışan,

Zəkanın işığından xaraba işıqlanar

 

Ki, çox qeyri-adiyə onu məskən sayırıq,
Fəqət Gözəllik Gölü! şütüdüyümz anda
Büllur tək dənizində, duyuruq daha artıq

 

Nəcib şövqün odunu; fəxr görürlər onda,
Kimi ölümsüzlüyün varisi biz sayırıq.

Gerçəkliyə çevrilir.şan-şərəf xülyası da.

iyul 1816

ingiliscədən tərcümə

22-23. 04. 2024, Samara

 +++++++

 GEORGE BYRON

SONNET TO LAKE LEMAN.
Rousseau — Voltaire — our Gibbon — De Staël —
Leman! these names are worthy of thy shore,
Thy shore of names like these! wert thou no more,
Their memory thy remembrance would recall:

 To them thy banks were lovely as to all,
But they have made them lovelier, for the lore
Of mighty minds doth hallow in the core
Of human hearts the ruin of a wal

 


Where dwelt the wise and wondrous; but by thee
How much more, Lake of Beauty! do we feel,
In sweetly gliding o’er thy crystal sea,


The wild glow of that not ungentle zeal,
Which of the heirs of immortality
Is proud, and makes the breath of glory real!