Архивы

HENRİX HEYNE. “ZƏHƏR YAĞIR MƏNİM NƏĞMƏLƏRİMDƏN…”

Без названия

Zəhər yağır mənim nəğmələrimdən;

Necə ola bilər ayrı cür axı?

Özün çiçəklənən həyatıma sən,

Unutma çox zəhər axıtdığını.

Zəhər yağır mənim nəğmələrimdən;

Ayrı cür bu necə ola bilərdi?

Sinəmdə çox ilan bəsləyirəm mən,
Sənsən ilanların, gülüm, biri də.

1822-1823

almancadan tərcümə

13. 04. 2022, Samara

+++++++++++++++++

HENRİCH HEİNE

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In’s blühende Leben hinein. Читать далее

İOHAN GÖTE. AYRILMA

Qoy indi gözlərim əlvida desin

Yox sözü deməyə dilimdə qüdrət.

Ayrılıq anını yaşamaq çətin,

Əzmim, iradəm var, kişiyəm hərçənd.

Hüznü artıq olar yetişən anın,

Dəyişər sevginin şirin rəhni də:

Üşüdər öpüşü dodaqlarının,

Titrəyiş duyulmaz daha əlində.

Ani təması da dodaqlarının.
Ah, məni necə də sevindirərdi!

Martın əvvəlində belə şadlanır

Qəlbimiz, bənövşə görüb dərəndə.

Çələng toxumuram sənə mən daha,

Daha qızılgül də dərmərəm sənə.

Sevimli Franzxen, gəlsə də bahar,
Mənim ürəyimdə payızdır yenə.

1770

almancadan tərcümə

  1. 04. 2022, Samara

+++++++++++

Johann Wolfgang von Goethe

Der Abschied

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.
Читать далее

İOHAN GÖTE. GÖZƏL GECƏ

Tərk edib komanı yola düşürəm,
O sadə daxmadır sevgimə məskən.

Astaca gedirəm, tələsmədən həm,

Adamsız, qaranlıq meşə içindən.

Ayla işıqlanır kollar, ağaclar

Gəzir budaq-budaq zərif şölələr.

Bütün həndəvərdə şirin qoxu var,

Tozağaclarından bu verir xəbər.

Ah, məni bu gözəl yay gecəsinin
Sərini necə də nəşələndirir!

Oyanır qəlbimdə səadət hissi,

Xoşbəxtəm adamsız meşədə indi.

Bəxtəvər olsam da nə qədər hərçənd,

Səmaya üz tutub deyirəm yenə:

Özünə qoy qalsın min aylı gecən,
Sevgilimlə bircə gecə ver mənə.

1771

almancadan tərcümə

10-11.04. 2022, Samara

+++++++++++++++

Johann Wolfgang von Goethe

Die schöne Nacht

Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.

İOHAN GÖTE. YENİ EŞQ, YENİ HƏYAT

Ürəyim, ürəyim, nə olub belə?

Nədir axı səni üzən, incidən?

Bu, təzə həyatdır, həm də qəribə!

Tanıya bilmirəm daha səni mən.

Nələri sevirdin – qaldı arxada,

Sənə qəm gətirən heç nə yox daha.

İndi nə vuruşun, nə dincliyin var,

Bilmirəm nədəndir səndəki bu hal!

Bəlkə çiçəklənən gəncliyin, ya da,
Sevimli qamətin əsirisən sən,
Sədaqət, nəciblik dolu baxışda,
Tükənməz qüvvədir səni süst edən?

Tələsib özümü alımmı ələ,

Qaçıb uzaqlaşım pndan əzm ilə?

Bir göz qırpımında itim nəzərdən –

Ah, yenə yanına dönəcəyəm mən!

Bağlayıb sehrli iplə elə bil,

O nə qırılandır, nə də üzülən.
Məni sevimli qız saxlayır əsir

Mənim iradəmə, əzmimə rəğmən;

Əsirəm sehrli çevrəsində mən,

Həyatm asılı iradəsindən.

Altüst oldu sanki bu dünya birdən!

Sevgi! Əsirlikdən burax  gedim mən!

1775

almancadan tərcümə

09-10. 04. 2022, Samara

++++++++++++++++++

JOHANN WOLFGANG GOETHE

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu! Читать далее

Запись опубликована 10.04.2022, в ALMAN и отмечена .

HENRİX HEYNE. “KÜSÜ SAXLAMIRAM MƏN…”  

Без названия (12)

Küsü saxlamıram mən, necə sınsa da qəlbim,

Getdi eşq həmişəlik! Yox küsüm və gileyim.

Parlayasan möhtəşəm almaz kimi sən necə,
İşıqlanmaz zərrəcə ürəyindəki gecə.

Bu çoxdan mənə bəlli. Yuxuda gördüm səni,

Gördüm gecə zülməti bürüyüb ürəyini.

Ürəyini sümürüb yeyirdi, gördüm, ilan,

Gördüm, sevgim, iztirab içindəsən nə yaman.

1822-1823

almancadan tərcümə

09.04. 2022, Samara

+++++++++++++++

HEİNRİCH HEİNE

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

HENRİX HEYNE. DƏRS

Без названия

Arı arıcığına

Deyir: “Şamdan uzaq uç!”

Nə qədər desə ana,

Qulaq asmır arıcıq.

Yaxın gedir işığa,

Hərlənir vızvızıyla.

Eşitmir ki, qışqırır

Ana: “Yanarsan, bala!”

Balanın qanı qızğın —

Atılır oda birdən.

 “Ah, balam, arıcığım!” –

Ana gedir özündən.

Udur qırmızı alov,
Arıcığı bir anda.

Qızlardan uzaq olun,
Oğlanlarım, amandır!

1822

almancadan tərcümə

08.04.2022, Samara

=================

Heinrich Heine

Die Lehre

Mutter zum Bienelein:

Hüt’ dich vor Kerzenschein!“
Doch was die Mutter spricht,
Bienelein achtet nicht; Читать далее

YOHANNES BEXER. GÖZƏLLİK HAQQINDA

Yohannes Bexer

Bunu deyə bilərəm sənin gözəlliyindən:

Çox gözəlsən. Göyçəkdir fil sümüyü tək dərin.

Soruşa bilər ancaq məndən hər kəs yenə də:

Bu qılafın içndə hansı nüvə gizlənir?

Cavab vermək istəsəm, bütün bildiyi belə,

Mənim dadıma çatmaz.  Axı ola bilər ki,

Göz görən bu gözəllik üzdə olandır elə,

İçdəki gözəlliyin deyildir heç də əksi.

İndi bu, sirr deyil ki: ayrı düşür çox zaman,
Gözəllik və Həqiqət. Beləcə seçə bilmir,

Onlarln dəyərini, ləyaqətini insan.

Həmişə digərindən aralı qalır biri.

Sənin gözəlliyini yaxşı duyuram: Ancaq,
Şəkildən yarayacan baxan razı qalacaq.

 

almancadan tərcümə

07. 04. 2022, Samara

++++++++++++++

Johannes Robert Becher

Von Schönheit

Von deiner Schönheit ist nur das zu sagen:
Du bist sehr schön. Haut wie aus Elfenbein.
Doch wird ein jeder weiter danach fragen:
Und welchen Kern schließt diese Hülle ein? Читать далее

YOHANNES BEXER. OT

Yohannes Bexer

Önündə, yaşıl ot, əyilirəm mən,

Lütfən dinlə məni, sənə ricam var.

Tapdaladım səni mən biixtiyar,

Düşüncəyə dalıb yolu gedərkən.

Önündə, yaşıl ot, əyilirəm mən..

Önündə yaşıl ot, əyilirəm mən.

Necə zirvələrə ucala insan,
Haçansa altında yatar bir zaman.

Dəqiq və doğrudur bizə deyilən:

Bir gün üstünmüzdə ot bitər hökmən,


Önündə, yaşıl ot, baş əyirəm mən.

almancadan tərcümə

02. 04. 2022, Samara

===========

JOHANNES BECHER

Gras

Ich neige mich vor dir, dem Gras.
Lass mich zu dir, dem Grase, beten!
Verzeih mir, dass ich dich zertreten,
Und dass ich dich, das Gras, vergass. Читать далее

YOHANNES BEXER. TÜRMƏ

Yohannes Bexer

Adamlar yox, illərdir buranın sakinləri,

Dəniz kimi genişdir, bozumtuldur bu illər,

Dar hücrəyə qısılıb ömür sürür hər biri,
Bu ev belə adlanır: “Əbədiyyətə qədər”.

Bax, durubdur beləcə. Qüdrəti yox tərpənə

Elə qalındır onun divarları, nə qədər
Qışqırsan eşidilməz. Dəyişməz qalar yenə,
Yağış ya gün necə də onu döyəcləyələr.

Tikilib elə daşdan doğrudanmı bu bina,

Yox onu titrətməyə qasırqğalarda qüdrət?

Bir qocaman dağ kimi təhlükə yoxmu ona,

Ömrü divarlarının sonsuzluq, əbədiyyət?

Dönür əbədi daşın parçasına hər girən,
Daşdan çıxıb geriyə dönəni yoxdur görən.

almancadan tərcümə

31.03-01.04. 2022, Samara

==================

Johannes Robert Becher

(1891-1958)

Zuchthaus

Hier leben Menschen nicht, hier leben Jahre.
Grau sind die Jahre und wie Meere weit,
ln engen Zellen leben tausend Jahre.
Das Haus hier heißt: «Zur grauen Ewigkeit». Читать далее

HENRİX HEYNE. “GƏLİR, GEDİR İLLƏR, DƏYİŞİR ZAMAN…”

Gəlir, gedir illər, dəyişir zaman,
Nəsil qəbrə gedir nəsil dalınca.

Tək mənim eşqimdir dəyişməz qalan,

Yeri ürəyimdə əbədi, uca.

Görüşə bilsydik yenə bir dəfə,

Önündə dizimi sənin qatlaram.

Ölərkən deyərəm son nəfəsimdə:

“Mən sizi yenə də sevirəm, madam!”

almancadan tərcümə

18. 01. 2022

===============

Heinrich Heyne

Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen in’s Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab’.

 Nur einmal noch möcht’ ich dich sehen,
Und sinken vor dir auf’s Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!