Архивы

UİLYAM ŞEKSPİR. 74-CÜ SONET

Sonnet_74_1609.jpg

                       But be contented when that fell arrest…

Bir gün aparılsam belə həbslə,

Girovsuz, möhlətsiz, heç də qəm yemə.

Məndən şeirlərdə qalar bir hissə,

Sənin  yaddaşında yaşaram demək.

+

Görərsən şerimi oxuduğun an,

Məndə sənə məxsus yaxşı nə vardı.

Torpağa gedəcək torpağın olan,

Dəyərli ruhumdu, sənindir o da.

+

Belədirsə, itkin cəsəddir ancaq.
Cücü qismətini, ölü bədəni,

Qazanar şərəfsiz endirən bıçaq —

Dəyərmi alasan bunu eyninə?

+

                              Mənim ruhumdadır bütün dəyərim,

                              Sənə saxlayacaq onu da şerim.

İngiliscədən tərcümə

02.03.2018

Samara

QEYD: Şair təkid edir ki, onun ölümü sevdiyi Gənci qayğılandırmamalıdır, çünki vacib olan bədən deyil, ruhdur ki, o da şeirlərində yaşayacaq.

Sonetin əvvəlində ölüm “əbədi həbs”lə müqayisə olunur.

UİLYAM ŞEKSPİR. 73-CÜ SONET

Sonnet_73

That time of year thou mayst in me behold…

İlin o fəslinə bənzəyirəm ki,

Yarpaqlar saralıb düşür, soyuqda
Əsən budaqlarda qalır tək-tükü,

Quşların nəğməsi kəsilmiş daha.

 
Görünər toranın üzümdə əksi,

O vaxt ki, gün gedir batdığı yerə.

Ölümlə əkizdir düşən gecəsə,

Dünyada nə varsa, qapar, möhürlər.

 

 

Məndə işartısı görünən bu od,
Çılğın əvvəlinin yaşar külündə,

Bu qəm yatağında sönməlidir o —

Ona can verən də onu kül edər.

 

                 Sevgini artırır bunu görməyin,

                  Bilirsən tezliklə gedərəm yəqin.

 

İngiliscədən tərcümə

01.03.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 72-Cİ SONET

 

72 sonnet.jpg

     O lest the world should task you to recite…

 Nəyimi sevirdin soruşan insan,

Yəqin çox olacaq, onları sənsə,
Susdura bilərsən, məni unutsan,

Çünki yada düşməz yaxşı nəyimsə.

 

Ya gərək deyəsən elə bir yalan,

Çoxala, yüksələ ləyaqətlərim.

Ölənə təriflər uydurasan ya,

Uyğun olmasa da həqiqətlərə.

 

Doğru məhəbbətin sayılar yalan,

Məni tərifləsən mənə sevgidən.

Adım da özümlə gedə dünyadan,

Xəcalət olmaya ikimizə də.

 

               Mənə xəcalətsə öz əsərlərim,

              Səninki – sevərək dəyər verməyin. 

 

İngiliscədən tərcümə

28.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 71-Cİ SONET

 

 Sonnet_71_1609.jpg

                     No longer mourn for me when I am dead…

Mən ölsəm, saxlarsan yasımı ancaq,

Hüznlü zəng səsi car çəkincə ki,

Bu rəzil dünyanı atıb qaçaraq,

Cücülər yaşayan yerə çəkildim.

 

Oxusan bu şeiri, yadına salma,

Onu yazan əli, yaxşı olar mən,
Sənin fikrindən də gedəm ki, daha,

Məni düşünərək üzülməyəsən.

 

Misralar gözünə sataşsa ya da,

Çürüyüb torpağa qarışdığım gün.

Adımı dilinə gətirmə onda,
Qoy sənin eşqin də mənimlə ölsün.

                   

                        Səni yaslı görsə bu dünya əgər,
                        Məndən ötrü sənə, qorxuram, gülər.

 

İngiliscədən tərcümə

27.02.2028

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 70-Cİ SONET

Sonnet_70_1609.jpg

                                 That thou art blamed shall not be thy defect…

 

Böhtana hədəfdir gözəl həmişə,

Sənin günahın yox qınanmağında,

Şübhə gözəlliyə naxış tək düşər,

Süzər ağ səmada qara qarğa da,

 

Yaxşısan, belə qal, qarayaxmalar

Sənin dəyərini artrar daha,

Gözəl qönçələrə qurd mehr salar,

Sənsə gözəllikdə özün ilk bahar.

 

Gənclik fitnəsindən qaça bilmisən,

Ya bata bilməyib, olmayıb ya da.

Sənin şərəfinə nə tərif desəm,

Həsəd çəkənlərin çətin ki, susa.

 

                     Kölgə düşməsəydi adına əgər,    

                     Əsirin olardı bütün ürəklər.

İngiliscədən tərcümə

26.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 69-CU SONET

Sonnet_69_1609.jpg

Those parts of thee that the world’s eye doth view…

 

Baxanın gözündə sən eləsən ki,

İstəməz dəyşsin səndə nəyisə.

Dil deyən təriflər ürəkdən gəlir,

İnan, düşmənin də belə deyirsə.

 

Üzdə görünənin tərifi üzdən;

Sənə dəyər verən adamlar ancaq,
Dərinə baxarsa gözü görəndən,

Əvvəlki alqışlar qarğış olacaq.

 

Kim baxır qəlbinin gözəliyinə,
Ölçür onu sənin əməllərinlə.

Qəşəng bir çiçəkdən, deyir, elə bil,

Alaq otlarının qoxusu gələr.

            Ətrin görkəmindən belə fərqlisə,

            Açıqdır, deməli, ləkin hr kəsə.

 

İngiliscədən tərcümə

25.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 67-Cİ SONET

sonnet-67

Ah, wherefore with infection should he live…

 

O niyə yaşasın föhş içində, ah,
Barışıb ömrünə dolan ayıbla?

Sanbal da, hörmət də qazansın günah,

Bağlayıb özünü onun adıyla?

 

Rənglə, fırça ilə düzəldilənə,
Niyə bənzədilsin onun çöhrəsi?

Saxtaya qızılgül niyə deyilə,

Onun gözəlliyi həqiqi gülsə?

 

Qüvvədən düşübsə həyat mənbəyi,

Təbiətin özü, niyə o yaşar?

Qalmayıb sərvətdən indi heç nəyi,

Təkcə dostum ona fəxr, yaraşıq.

                  

                                   Ah, qorunur, görək bu dünya necə,

                                  Bir zaman zənginmiş, dəyişməyincə.

 

İngiliscədən tərcümə

22.02.2018

Samara

 

QEYD: Mövzusuna görə 66-cı sonetin davamıdır.

UİLYAM ŞEKSPİR. 65-Cİ SONET

 

sonnet-65.jpg

                        Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea…

Mis olsun, daş olsun, dəniz ya torpaq,
Ölümlə üzləşib məhv olub gedər.

Bir çiçək qüdrəti səndə var ancaq,

Yox bircə şansın da bu çəkişmədə.

 

Bal qoxulu nəfəs necə dayansın,

Üzücü günlərin basqılarına?

Polad qapıları adlayır Zaman,

Dağıdır qranit qayalıqları.

 

Ah, acı düşüncə! Kim ala bilər,
Zaman incisini Zamandan axı?

Ondan gözəlliyi kim xilas elər?

Kim dayandırar bu çevik ayağı?

 

                       Tək ümid şeirmdə möcüzəyədir,

                      Yanar mürəkkəbdə eşqim əbədi.

 

İngiliscədən tərcümə

07.12.2017

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 6-CI SONET

 

Sonnet_6_1609.jpg        

                    Then let not winter’s ragged hand deface…

Nə qədər dönməyib şirən cövhərə,
Yayını qoyma ki, məhv eləsin qış.

Axıt bu sərvəti elə bir yerə,
Qalsın gözəlliyin tamam solmamış.

 

Sələmçilik deyil heç də bu tədbir,

Xoşbəxtdir könüllü borc ödəyənlər.

Özünə özünü qaytarıb verir,

Sən də bəxtəvərsən birə on dəfə.

 

Birə on olardı qazancın əgər,
Onu yaransaydı özünkimidən.

Ölümün özü də neyləyə bilər,

Qoyduğun nəsildə yaşaya bilsən?

 

             İnad elərsənsə,  gözəlliyinə,

            Torpaqda cücülər yiyələnərlər.

 

İngiliscədən tərcümə

23.02.2018

Samara

QEYD: 6-cı sonet 5-ci sonetin davamıdır. Şair adı çəkilməyən gəncə müraciət edərək ona ailə qurmaq, nəsil artırıb gözəlliyini uşaqlara vermək borcunu xatırladır.

UİLYAM ŞEKSPİR. 64-CÜ SONET

Sonnet_64_1609.jpg

When I have seen by time’s fell hand defaced…

 Gərəndə dağıdır zaman əliylə,

Ötən əsrlərdə yaranan nə var;

Uçub gəlir yerə uca qüllələr,

Bürüncün özü də qalıb pas atar,

Görəndə suları ac okeanın,

Sahilə zəfərli hücumlar çəkir.

Ya torpaq su üstdə zəfər qazanır,

İtkilər qazancdır, qazancsa itki.

Görəndə bir belə dəyişmələri,

Görəndə fənadır sonu hər şeyin,

Fənalıq özü də söyləyir mənə,

Gün gələr, aparar zaman eşqimi.

  —                 

 Ağlamaqdan özgə nə qalır indi,
Biləndə səadət müvəqqətidir.

 

İngiliscədən tərcümə

21.02.2018

Samara