Архив тегов | Şeksprin sonetləri

  UİLYAM ŞEKSPİR. 36-CI SONET

36 SONNET.jpg

                             Let me confess that we two must be twain…

İzn ver deyim ki, gərək ayrılaq,

Birsə də bölünməz sevgilərimiz.

Adıma yayılan ləkələr ki var,

İstmirəm sala adına bir iz.

+

İki eşqimizdə birdisə şərəf,

Acısı ayrıdır həyatımızın.

Bu, eşqin özünü dəyişməsə də,

Yağmalayır sevgi nemətimizi.

+

Səni tanımaya bilərəm də mən,

Səni utandırmaz günahım onda.

Mənə hörmətini gizlə kütlədən,

Hörmət azalmasın sənin adında.

+

          Çəkin! Mən ki səni sevirəm belə,

          Mənimsən, adın da mənimdir elə.

 

İngiliscədən tərcümə

24.01.201

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 34-CÜ SONET

34 sonnet.jpg

Why didst thou promise such a beauteous day

Niyə vəd etdin ki, sən gözəl  hava,

Plaşsız yollandım mən gəzintiyə.

Yolda göyü aldı rəzil buludlar.

Sənin çöhrəni də gizlədi məndən.

 

Yarıb buludları qurutsan da sən,

Yağışı üzümdə, mənə bu azdır.

Necə o məlhəmə yaxşı deyəsən,

Yaranı sağaldar, küsü sızıldar.

 

Dərdim yüngülləşməz xəcalətindən

İtkimi qaytarmaz təəssüflərin.

Üzr diləsə də necə incidən,
Yenə inciyənin küsüsü sönmür.

 

                     Fəqət mirvaridir bu göz yaşların,

                     Bütün günahların bağışlanılar.

 

İngiliscədən tərcümə

22.01.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 33-CÜ SONET

33.jpg

Full many a glorious morning have I seen

 Səhər çox görmüşəm günəş gözüylə,
Uca zirvələri necə əzizlər.

Öpər göy çəməni qızıl üzüylə,

Səmadan tökülər ağ sulara zər.

 

Rəzil buludları qoyur sonrasa

Kifir sıralarla gəzə üzündə.

Bu yetim dünyadan itir çöhrəsi,

Qərbdə ayıbını gedir gizlədə.

 

Bir səhər mənim də günəşim belə,

Fateh işığıyla məni oxşadı.

Heyf! Bircə saat qaldı mənimlə;

Sonra bulud aldı, itdi baxışdan.

             Göydəki günəşin varsa ləkəsi,
            Yerdəki günəşdən mən niyə küsüm? 

İngiliscədən tərcümə

21.01.2018

Samara    

UİLYAM ŞEKSPİR. 32-Cİ SONET

 

shakespear

                                      If thou survive my well-contented day

Əgər ölüm mənim sümüklərimi,

Qubarladan günü görüb yaşasan.

Dostunun haçansa yazdığı miskin,

Misralar gözünə qəfil sataşsa.

 

Müqayisə etsən indikilərlə

Hər yazan üstündür ustalığıyla.

Yox, sənət naminə demirəm, elə,

Sevgimiz naminə onları saxla.

 

İndi belə düşün: “zaman ötüncə,

Dostumun artsaydı ustalığı da,

Yazıb-yaradardı o daha incə,

Yeri də olardı ilk sıralarda.

 

                            Dost ölüb, şerinin dəyəri indi

                            Sevgidir, sənətsə özgələrindir”.

İngiliscədən tərcümə

20.01.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 31-Cİ SONET

SONNET 31.jpg

                               Thy bosom is endearèd with all hearts

Uzaq düşdüyümdən ölü sandığım,

Ürəklər sığınıb sənin sinənə.
Orda məhəbbətin hökmranlığı,

Ruhları dostların oyanar yenə.

+

Nə qədər qəm yaşı məzar önündə,

Məhəbbət gözümdəm alıb aparıb.

Görürəm hamısı qayıdıb indi,

Sənin ürəyində amma yer alıb.

+
Məzarsan — sevgilər yatıb dirilən,

Xatirə çələngi geyinən indi.

Onlara sevgimi sənə veririlər,

Çoxlarının olan təkcə sənindir.

                     +

                  Əziz surətləri səndə tapıram,

                  Onlar – elə sənsən, sizinəm tamam.  

ingiliscədən tərcümə               

  19.01.2018

Samara

     UİLYAM ŞEKSPİR. 30-CU SONET

shakespear

                               When to the sessions of sweet silent thought

Elə ki yığıram xatirələri,

Şirin və lal fikrin məhkəməsinə,

Ağır itkilərdən ürəyim əsir,

Tuturam boş keçən ömrə yas yenə.

 

Gözüm yaşarmazdı, sel axır indi,

Ölüm zülmətində itən dostlara.

Köhnə ağrıları eşqin incidir,

Yaşanıb bitənlər qaldırır haray.

 

Yenə dərd edirəm ötən dərdləri,

Yenidən yaşanır hüznlü nə var.

Yaslar təzələnir xatirələrdə,

Yenidən ödənir köhnə hesablar.

                      

          Əziz dost, sən ancaq düşən tək yada,     

          İtkilər qayıdar, bitər yasım da.

 

İngiliscədən tərcümə

18.01.2018

Samara

  UİLYAM ŞEKSPİR.  29-CU SONET                 

shakespear

When in disgrace with fortune and men’s eyes

 

Məndən üz çevirib bəxt də, hamı da,

Öz yaman günümə yalqız ağlaram.

Bezdirir hönkürtüm kar səmanı da,

Həyatım miskindir, taleyim qara.

 

Deyirəm ümiddən zəngin olaydım.

Olaydı kiminsə məndə görkəmi
Kiminsə dostları, kiminsə adı,

Məni sevindirmir heç özümdəki.

 

Səni düşünən tək azalır kədər,

Məni utandırır öz fikirlərim,

Necə ki, ucalıb nəğmələr deyər,

Torağay dan yeri qızaran kimi.

                                                                Eşqinin fikriylə elə zənginəm,

                                                               Şahlarla yerimi dəyişmərəm mən.

İngiliscədən tərcümə

17.01.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 28-Cİ SONET (heca ilə)

shakespear

How can I then return in happy plight

 

Necə açılsın ki ürəyim, əgər,

Çoxdan həsrətəmsə istirahətə.

Azalmır gündüzün zülmü gecələr,

Gündüz də bürüyür qəlbi zülmətə.

 

Gecə düşmənsə də gündüzə qatı,

Məni incidirlər verib əl-ələ.

Gündüz ağır zəhmət, gecə sızıltı,

Üzüldüm, yenə sən uzaqsan elə.

 

Gündüzə deyirəm, girib qılığa,

Göyü bulud alsa, səsnsən ağardan.

Gecəyə deyirəm dönüb çırağa,

Sənsən zülmətləri işıqlandıran.

                               

                       Gündüzsə dərdimi ancaq artırır,

                      Hər gecə uzanır iztirablarım.

İngiliscədən tərcümə

16.01.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR.  27-Cİ SONET        

shakespear

 Weary with toil, I haste me to my bed,..

İş yorur, yatağa tələsirəm mən,

Üzülmüş bədənim ovunmaq istər.

Başımda səyahət başlanır o dəm,

Bədən dayanıbdır, ağılsa işlər.

 

Uçar fikirlərim çox uzaqlara,

Səni ziyarətə yollanar onlar.

Bütün gecə açıq göz qapaqları,

Zülmətə baxıram, elə bil koram.

 

Olsam da qaranlıq içində ancaq,

Canlanır surətin təxəyyülümdə.

Necə ki, zülmətdə bir inci yancaq,

Canlanır, dəyişir qara gecə də.

 

                 Çoxdan nə gündüzüm, nə də gecəm var,

                 Gündüz iş, gecəsə xəyalın yorar.

 

İngiliscədən tərcümə

15.01.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 26-CI SONET

shakespear

Lord of my love, to whom in vassalage

Eşqimin sultanı, ləyaqətindən,

Müti vassalına dönmüşəm indi.

Məktubu yazıram sədaqətimdən,
Ağlımı göstərmək deyil məqsədim.

+

Sənə sədaqətim elə böyük ki,

Ağlım söz də tapmır açıqlamağa.

Sənin qəlbindəki nəcib bir fikir,
Örtər qüdrətiylə bəlkə çılpağı.

+

İndi iltifatla məni yönəldən,

Bəxtimin ulduzu bəlkə də elə

Bəzər ki, bu miskin eşqimi birdən,

Lütfünə layiqli görünə bilə.

+

                Onda söz açaram məhəbbətimdən,

                 İndisə kölgəndə gərək duram mən.
               

İngiliscədən tərcümə

14.01.2018