Архив тегов | Şeksprin sonetləri

UİLYAM ŞEKSPİR. 70-Cİ SONET

Sonnet_70_1609.jpg

                                 That thou art blamed shall not be thy defect…

 

Böhtana hədəfdir gözəl həmişə,

Sənin günahın yox qınanmağında,

Şübhə gözəlliyə naxış tək düşər,

Süzər ağ səmada qara qarğa da,

 

Yaxşısan, belə qal, qarayaxmalar

Sənin dəyərini artrar daha,

Gözəl qönçələrə qurd mehr salar,

Sənsə gözəllikdə özün ilk bahar.

 

Gənclik fitnəsindən qaça bilmisən,

Ya bata bilməyib, olmayıb ya da.

Sənin şərəfinə nə tərif desəm,

Həsəd çəkənlərin çətin ki, susa.

 

                     Kölgə düşməsəydi adına əgər,    

                     Əsirin olardı bütün ürəklər.

İngiliscədən tərcümə

26.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 69-CU SONET

Sonnet_69_1609.jpg

Those parts of thee that the world’s eye doth view…

 

Baxanın gözündə sən eləsən ki,

İstəməz dəyşsin səndə nəyisə.

Dil deyən təriflər ürəkdən gəlir,

İnan, düşmənin də belə deyirsə.

 

Üzdə görünənin tərifi üzdən;

Sənə dəyər verən adamlar ancaq,
Dərinə baxarsa gözü görəndən,

Əvvəlki alqışlar qarğış olacaq.

 

Kim baxır qəlbinin gözəliyinə,
Ölçür onu sənin əməllərinlə.

Qəşəng bir çiçəkdən, deyir, elə bil,

Alaq otlarının qoxusu gələr.

            Ətrin görkəmindən belə fərqlisə,

            Açıqdır, deməli, ləkin hr kəsə.

 

İngiliscədən tərcümə

25.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 67-Cİ SONET

sonnet-67

Ah, wherefore with infection should he live…

 

O niyə yaşasın föhş içində, ah,
Barışıb ömrünə dolan ayıbla?

Sanbal da, hörmət də qazansın günah,

Bağlayıb özünü onun adıyla?

 

Rənglə, fırça ilə düzəldilənə,
Niyə bənzədilsin onun çöhrəsi?

Saxtaya qızılgül niyə deyilə,

Onun gözəlliyi həqiqi gülsə?

 

Qüvvədən düşübsə həyat mənbəyi,

Təbiətin özü, niyə o yaşar?

Qalmayıb sərvətdən indi heç nəyi,

Təkcə dostum ona fəxr, yaraşıq.

                  

                                   Ah, qorunur, görək bu dünya necə,

                                  Bir zaman zənginmiş, dəyişməyincə.

 

İngiliscədən tərcümə

22.02.2018

Samara

 

QEYD: Mövzusuna görə 66-cı sonetin davamıdır.

UİLYAM ŞEKSPİR. 65-Cİ SONET

 

sonnet-65.jpg

                        Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea…

Mis olsun, daş olsun, dəniz ya torpaq,
Ölümlə üzləşib məhv olub gedər.

Bir çiçək qüdrəti səndə var ancaq,

Yox bircə şansın da bu çəkişmədə.

 

Bal qoxulu nəfəs necə dayansın,

Üzücü günlərin basqılarına?

Polad qapıları adlayır Zaman,

Dağıdır qranit qayalıqları.

 

Ah, acı düşüncə! Kim ala bilər,
Zaman incisini Zamandan axı?

Ondan gözəlliyi kim xilas elər?

Kim dayandırar bu çevik ayağı?

 

                       Tək ümid şeirmdə möcüzəyədir,

                      Yanar mürəkkəbdə eşqim əbədi.

 

İngiliscədən tərcümə

07.12.2017

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 6-CI SONET

 

Sonnet_6_1609.jpg        

                    Then let not winter’s ragged hand deface…

Nə qədər dönməyib şirən cövhərə,
Yayını qoyma ki, məhv eləsin qış.

Axıt bu sərvəti elə bir yerə,
Qalsın gözəlliyin tamam solmamış.

 

Sələmçilik deyil heç də bu tədbir,

Xoşbəxtdir könüllü borc ödəyənlər.

Özünə özünü qaytarıb verir,

Sən də bəxtəvərsən birə on dəfə.

 

Birə on olardı qazancın əgər,
Onu yaransaydı özünkimidən.

Ölümün özü də neyləyə bilər,

Qoyduğun nəsildə yaşaya bilsən?

 

             İnad elərsənsə,  gözəlliyinə,

            Torpaqda cücülər yiyələnərlər.

 

İngiliscədən tərcümə

23.02.2018

Samara

QEYD: 6-cı sonet 5-ci sonetin davamıdır. Şair adı çəkilməyən gəncə müraciət edərək ona ailə qurmaq, nəsil artırıb gözəlliyini uşaqlara vermək borcunu xatırladır.

UİLYAM ŞEKSPİR. 64-CÜ SONET

Sonnet_64_1609.jpg

When I have seen by time’s fell hand defaced…

 Gərəndə dağıdır zaman əliylə,

Ötən əsrlərdə yaranan nə var;

Uçub gəlir yerə uca qüllələr,

Bürüncün özü də qalıb pas atar,

Görəndə suları ac okeanın,

Sahilə zəfərli hücumlar çəkir.

Ya torpaq su üstdə zəfər qazanır,

İtkilər qazancdır, qazancsa itki.

Görəndə bir belə dəyişmələri,

Görəndə fənadır sonu hər şeyin,

Fənalıq özü də söyləyir mənə,

Gün gələr, aparar zaman eşqimi.

  —                 

 Ağlamaqdan özgə nə qalır indi,
Biləndə səadət müvəqqətidir.

 

İngiliscədən tərcümə

21.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 63-CÜ SONET

Sonnet_63_1609.jpg

                                Against my love shall be as I am now…

Sevgimi mənim tək zaman haçansa,

Üzər, zədələyər qəddar əliylə.

Qanını qurudar, qırışlar basar,
Alnına; gecəyə doğru köç eylər

=
Gəncliyin səhəri; ixtiyarında,

Olan bərabərsiz gözəllikləri,

Ya məhv edər, gözdən itirər ya da,

Bahar sərvətinin qalmaz əsəri.

=

O günə qarşıdır tədbirim indi;
Gəlib haqlayanda iti bıçaqlı,

Sevgilim ölsə də onun əlində,
Surəti yaddaşda əbədi qalsın.

=

                      Qara misralarda gözəllik qalar,

                      Şerim yaşadıqca, o da canlanar.
                   

İngiliscədən tərcümə

20.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 61-Cİ SONET

Sonnet_61_1609.jpg

 

                                      Is it thy will thy image should keep open…

 Səninmi hökmünlə gecə uzunu,
Xəyalın yuxumu qovar gözümdən?

Səninmi əmrinlə sənə bənzəyən,
Kölgələr qoymur ki, mürgüləyəm də?

 

Səninmi ruhundur dalımca  düşən,

Harda nə eləsəm, izləyən məni?

Baxır kimlə, necə günah işlərəm — 

Bu qısqanclığında axı nə məna?

 

Yox, eşqin çoxsa da, böyük deyildir,
Məni öz sevgimdir yuxudan edən.

Öz eşqimdir pozan dincliyimi də,
Məni keşikçiyə odur döndərən.

 

                    Səni izləyirəm, elə ki məndən,

                    Uzaqsan, yaxınsan özgələrlə sən.

İngiliscədən tərcümə

 18.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 60-CI SONET

 

Sonnet_60_1609.jpg

Like as the waves make towards the pebbled shore…

 

Sahilə yönələn dalğalar kimi,
Bizim dəqiqələr can atır sona.

Təzə əvəz edir əvvəlinkini,

İrəli yürüyür inadla onlar.

 

Doğulan ilk gündən gedir, tələsir,

Yetkinliyə doğru, çatan kimisə,

Güntutulmaları yolunu kəsir,

Zaman məhv eləyir, nə vermişdisə.

 

Gənclik cəlalını sarsıdr zaman,

Gözəl alınları qırışlandırır.

Yeyir təbiətdə lətif nə varsa,

Orağı önündə heç nə dayanmır.

 

                Şerimlə bacarmaz ancaq, ümid var,

                Uzaq nəsiıllərə surətin çatar.

          

İngiliscədən tərcümə

17.02.2018

Samara

   UİLYAM ŞEKSPİR. 59-CU SONET

Sonnet_59_1609.jpg

                                 If there be nothing new, but that which is…

Təzə heç nə yoxsa, indi olanlar,

Haçansa olubsa, beynimiz əbəs,

Çoxdan doğulmuşu təzədən doğar,

Çalışanda təzə yaratsın nəsə.

 

Ah, baxa bilsəydim ən azı məndən,

Beş yüz il əvvəllər yazılanlara,

Tarixi naməlum kitabda birdən,

Surətin çıxsaydı sənin aşkara,

 
Onda görərdim ki, nə deyə bilib,

O dünya möcüzə gözəlliyinə.

Sənatkar onlarmış, ya biz irəli,

Getmişik, dəyişmir ya da ki, heç nə.

 

                Əminəm, keçmişin başbilənləri,

                Bəyəniblər sənə dəyməyənləri.

 

 İngiliscədən tərcümə

16.02.2018

Samara

Qeyd: bu sonetdə poetik sintaksis o vaxtlar üçün xaratkterik olmayan ünsürlə yenilənir: ikinci bəndin sonuncu misrasıında fikir bitmir, ümüncü bənddə davam edir.