
Take all my loves, my love; yea, take them all…
Götür sevgiləri sən ürəyimdən —
Əvvəllər olmayan nəyin var indi?
Gülüm, “əsil sevgi” deyə bildiyin,
Məndə nə vardısa, elə sənindi.
+
Səni qınamıram, sevgimi məndən,
Alırsansa mənə sevgidən, amma,
Zövqünə aldanıb, məhəbbət desən,
Qəlbin rədd edənə, səni qınaram.
+
Bütün olanımı apardınsa da,
Nəcib oğru, bil ki, bağışlanırsan.
Hərçənd bilirsən ki, dözmək asandır,
Sevgi yarasından kin ağrısına.
+
Gözəlsən, şərin də gözəl görünər,
Kinlə öldürsən də, düşmənə dönmə.
İngiliscədən tərcümə
29.01.2018
Samara
Qeyd: Ən mürəkkəb sonetlərdəndir; 5-6; 7-8-ci misralar müxtəlif tədqiqatçılar və tərcüməçilər tərəfindən müxtəlif cür yozulur.
Şair onun sevgilisini əlindən almış dostunun xəyanətindən əzab çəkir, onu “gentle thief” adlandırır və onu bağışlamağa hazır olduğunu bildirir.