(YƏHUDİ NƏĞMƏLƏRİ»NDƏN)
Şöhrət, Hikmət, Sevgi, Hakimiyyət həm,
Varımdı, sağlamdım, cavandım həm də.
Camım al şərabla doluydu hər dəm,
Gözəllər cəm idi həndəvərimdə.
—
Qızırdı gözəllik günəşiylə qan,
Duyurdum incəlir beləcə ruh da.
İnsan arzu edən, Yerdə tapılan
Hər nemət var idi ixtiyarımda.
—
İndi yaddaşımı edib səfərbər,
Axrtarır, seçirəm xatirələrdən,
Bilim ki, günlərin neçəsi dəyər,
Təzədən yaşamaq arzulayam mən.
—
Nə elə gün oldu, nə elə saat,
Acı qatılmasın aldığım həzzə;
Hakimiyyətimdə ən cəlallı vaxt,
Səbəb tapılırdı kefimi poza.
—
Çöllərin ilanı vuran ziyandan,
Qurtarar səriştə, cadu insanı.
Necə rədd eləyər, lap ola sultan,
Ürəyin başında yuva salanı?
—
Nə Hikmət gücüylə yenilənəndir,
Musiqi səsiylə nə ovsunlanar.
Neştəri sancacaq indi, əbədi,
Zülmün nə əvvəli, nə də sonu var.
1815
ingiliscədən tərcümə
31.10 – 01.11. 2021, Samara
===============================
GEORGE BYRON
All Is Vanity, Saith the Preacher
(From «Hebrew Melodies»)
Fame, Wisdom, Love and Power were mine,
And Health and Youth possessed me;
My goblets blushed from every vine,
And lovely forms caressed me;
—
I sunned my heart in Beauty’s eyes,
And felled my soul grow tender;
All Earth can give, or mortal prize,
Was mine of regal splendour.
—
I strive to number o’er what days
Remembrance can discover,
Which all that Life or Earth displays
Would lure me to live over.
—
There rose no day there rolled no hour
Of pleasure unembittered;
And not a trapping decked my Power
That galled not while it glittered.
—
—
The serpent of the field, by art
And spells, is won from harming;
But that which coils around the heart,
Oh, who hath power of charming?
—
It will not list to Wisdom’s lore,
Nor Music’s voice can lure it;
But there it stings for evermore
The soul that must endure it.
