Что тревожишь ты меня,
Что ты значишь…
Sanki başdağıdan sökmüşəm, indi,
Nə qədər çalışam, yığılmır daha.
Lütfən törəmənə kaş ki, deyəydin,
Yaşasın ömrünü necə dünyada.
—
Axirət naminə və yaxud çörək,
Şan-şöhrət və rütbə naminə elə.
Ya bəlkə arxamca mənim gələcək,
Nəslə yazılmalı sözlərə görə?
—
Unutqanlıq çayı yaxında axır,
Bataqlıq buxarı həndəvərimdə.
Məni özgə nəslin tutur xumarı,
Həm narahat edir, cəlb edir həm də.
—
Nə qədər çağıram, eşitməyəcək,
Günorta olunca şamı yandırır.
Yazır elə bil ki, mənə cavab tək:
“Narahat etməkdə məqsədin nədir:”
—
Doğrudanmı mən də, haqq olan allah,
Onun arxasınca, mən də gedərəm
Həyatdan həyata, məqsəddənsə yan,
Varlıqda bir məna tapmayaraq həm?
—
Onun qaralama dəftərindəki,
Dəymərəm yarımca kəlməyə də mən.
Gələn nəsillərə yazıb o sanki,
Hər sözü əsrlər adlaya bilən.
ruscadan tərcümə
02.12. 2021, Samara
===============
Пушкинские эпиграфы
1
Что тревожишь ты меня,
Что ты значишь…
Стихи, сочиненные ночью
во время бессонницы
Разобрал головоломку —
Не могу ее сложить.
Подскажи хоть ты потомку,
Как на свете надо жить —
—
Ради неба или ради
Хлеба и тщеты земной,
Ради сказанных в тетради
Слов идущему за мной?
—
Под окном — река забвенья,
Испарения болот.
Хмель чужого поколенья
И тревожит, и влечет.
—
Я кричу, а он не слышит,
Жжет свечу до бела дня,
Будто мне в ответ он пишет:
«Что тревожишь ты меня?»
—
Я не стою ни полслова
Из его черновика.
Что ни слово — для другого,
Через годы и века.
—
Боже правый, неужели
Вслед за ним пройду и я
В жизнь из жизни мимо цели,
Мимо смысла бытия?