
(1854 –1900)
Tanrının göyü altda, nəhayət ki, dincəlir,
Dünya haqsızlığından, əzabıbndan qurtulan.
Həyat, sevgi təzəykən həyatdan götürülən,
Yatır burda ən gənci işgəncəgörənlərin.
+
Ssebastyan kimi rkən öldürülən, həm gözəl.
Salmır qaraçöhrələr onun qəbrinə kölgə,
Tər bənövşələr ancaq ağlayaraq şeh tökər,
Sölmaz səncir toxuyub məqbərəsini bəzər.
+
İztirabdan partlayan sən ey qürurlu ürək!
Mitilinidən bəri! yoxdu sən tək şirindil!
Şairi-sənətkarı ingilis diyarının!
+
Sularda yazıldı adın, fəqət silinməyəcək.
Yaşıl qalar xatirən – yaş axıdan az deyil.
İzabel suvarırdı necə ki, reyhanını.
1877, Bern
igiliscədən tərcümə
03. 04. 2024, Samara
Qeydlər:
Mitiini – yunan Lespos adasını paytaxtı; burda Uayld adada yaşamış böyük şairləri nəzərdə tutur.
İzabel – Kitsin “İzabel və reyhanlı güvəc” poemasına işarədir, poema “Dekameron” hekayəsi əsasında yazılmışdır.
++++++++++++++++++++++++++
Oscar Wilde
The Grave of Keats
Rid of the world’s injustice, and his pain,
He rests at last beneath God’s veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water—it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.