
Sonuna çoxu üç il qalan öləri bədən,
Berns, indi qonaqdır öz otağında sənin.
Bəxtəvər və xəbərsiz öndəki qara gündən,
Şöhrət arzulamısan burda tənha sən yəqin.
+
Nəbzim hərarətlənir köhnə Berli-brinlə
Başım hərlənir böyük ruhun yaxınlığından.
Çaşbaşdır baxışlarım, görə bilmirəm heç nə.
Sərxoş oldum ölümcül məqsədə çatan andan.
+
Hərçənd ayaq basaram sənin döşəmənə mən
Hərçənd aça bilərəm sənin pəncərəni də.
Görünər dönə-dönə sənin gəzdiyin çəmən,
Və səni düşünərəm fikir itənə qədər, —
+
İçərəm hərçənd sənin adınla birnəfəsə, —
Bu, şöhrətdir! – kölgələr arasında gülümsə!
11 iyun1818
ingiliscədən tərcümə
19-21.04. 2024, Samara
+++++++++++++++++
COHN KEATS
Written In The Cottage Where Burns Was Born
This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
My pulse is warm with thine old barley-bree,
My head is light with pledging a great soul,
My eyes are wandering, and I cannot see,
Fancy is dead and drunken at its goal;
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
Yet can I ope thy window-sash to find
The meadow thou hast tramped o’er and o’er,—
Yet can I think of thee till thought is blind,—
Yet can I gulp a bumper to thy name,—
O smile among the shades, for this is fame!