
Bıçaqlayıb doğramaq gəncliyimi, geyinmək
Al-əlvan livreyini bu miskin, rəzil əsrin,
Yol vermək əyri əllər talaya xəzinəmi,
Bir qadın saçlarında qəlbimi düyünləmək,
Sadəcə Fortunanın lakeyi olmaq, — İstək,
And içirəm, bu deyil! Belə şeylərdən mənim
Gözümdə dəyəri çox dəniz köpüklərinin
Yayın qızmarında ya toxumsuz, quru, kövrək,
Qanqalın da; kənarda qalmaq yaxşıdır daha
Mənə rişxənd eləyən məni tanımayaraq,
Axmaq böhtançılardan; ən alçaq bir dam altda
Muzdur ömrü sürməyi mən dəyərli sayaram,
Birinci dəfə təmiz qəlbim günaha ancaq
Batan şər yuvasına çətin ki, qayıdaram.
1881
ingiliscədən tərcümə
24-25. 04. 2024, Samara
QEYD.
Taedium Vitae (lat.) – həyatdan bezikmə, depressiya
++++++++++++++++++
OSCAR WILDE
Taedium Vitae
To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age’s gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman’s hair,
And be mere Fortune’s lackeyed groom, — I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.