
(THE VANTAGE POİNT)
Əgər yorsa meşə, bəşər xiffəti,
Yenə yorsa məni, naxır örüşü
Yamaca qalxaram dan sökülməmiş.
Ardıc kolluğunu qırıb xəlvəti
Görürəm evlərin donuq surəti,
Uzaqdan ağarır. Bir az aralı,
Qarşı təpəlikdə durur məzarlıq –
Ölənlə qalanın sərhədi itir.
Məni bir mənzərə günortayadək
Bezdirsə, dönərəm dirsəyim üstə,
Axar təpəlikdən üzümə isti.
Meh tək nəfəsimdən titrəyər çiçək,
Burnumda torpaqla əzik ot dadı,
Gözümsə qarışqa yuvasındadır…
İngiliscədən tərcümə
2000-ci illər, Samara
++++++++++++++++++++++++++
The Vantage Point
If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me—in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.
And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sunburned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruisèd plant,
I look into the crater of the ant.