Архивы

FYODOR TYÜTÇEV. “CİN ATINA MİNİB QIŞ…”

Cin atına minib qış,

Çünki bitib dövranı.

Qapıları Yaz almış,

Həyətdən qovur onu.

Hər şeydə canlanma var,

Hamı qışa “get” deyir.

Və göydə torağaylar,

Sevinclə civildəyir.

Qışsa əlləşir hələ,
Yaza deyinir artıq,

Yaz gülür qəhqəhəylə,
Hay-küyü daha artır.

İfritə cinləndi lap,

Körpəyə atdı birdən
Bir ovuc qar yığaraq.

Sonra çıxdı aradan.

Yazınsa nə vecinə? —

Yuyundu o bu qarla.

Düşmənin acığına,

Qızardı yanaqları.

1830

ruscadan tərcümə

05.02. 2022, Samara

++++++++

Фёдор ТЮТЧЕВ

Зима недаром злится,
Прошла ее пора —
Весна в окно стучится
И гонит со двора. Читать далее

YEVGENİ BARATINSKİ. ÜMİDSİZLİK

Xoşbəxtlik arzusunu verdi tanrılar mənə,

Onu tələb edirdim mənsə yerdən və göydən.

Uzaqdan səsləyib “gəl” deyən xülya izinə

Düşüb həyat yolunu keçdim yarıyacan mən.

Taleyin nazlarına xidmət etmirəm daha:

Xoşbəxtliyə bənzəyən istirahətlə xoşbəxt,

Bu həddən də baxıram indən belə həyata,
Təzimlə göstərirəm yol gedənlərə hörmət.

1823

ruscadan tərcümə

04.03. 2022, Samara

++++++++

ЕВГЕНИЙ БАРАТЫНСКИЙ

Безнадежность

Желанье счастия в меня вдохнули боги;

Я требовал его от неба и земли

И вслед за призраком, манящим издали,

Жизнь перешел до полдороги, Читать далее

SAŞA ÇORNI. «ÇEXOV BU DÜNYADA NİYƏ YOXDUR, AH…»

Çexov bu dünyada niyə yoxdur, ah!

Nə qədər atlı və piyada zəvzək,

Önündə sevimli evin Yaltada,
Durardı, riqqətlə mədh deyərək.

Daim sıçovul tək  vurnuxurdular,
Sanki boksçuydu, səs salıb adı.

O, zarafat edər, baxardı bağa,

Göz qıyıb dinlərdi cəfəngiyyatı.

Xəlvəti, ayrı cür mənsə edərdim

Əgər sağ olsaydı o əziz insan:

Daça çəpərinə yaxın gedərdim,

Sevimli çöhrəyə baxım bircə an.

Asta addımlara o təsadüfən,

Mənə sarı gəlsə, əyilib onda,

Üzümü qapardım əllərimlə mən,
Və itib-gedərdim qatı toranda.

1922

ruscadan tərcümə

02-03. 02. 2022, Samara

+++++++++++++++

САША ЧЕРНЫЙ

Ах, зачем нет Чехова на свете!

Сколько вздорных — пеших и верхом,

С багажом готовых междометий

Осаждало в Ялте милый дом… Читать далее

GEORGİ İVANOV. “XOŞ ƏHVALLI OVÇU ÇƏKİR TƏTİYİ…”

Xoş əhvallı ovçu çəkir tətiyi,
Quş elə önündə sərilir yerə

Duman tək bir anda tüstü əriyir,

Emir rəngi gedən çəmənliklərə

Bataqlıq şəfəqi allanıb gedib,

Və mavi tüstüdə, tələsməyərək,
Yuvanı, bədəni indi tərk edib,
Quş ruhu göylərə səfər edəcək.

Quşun taleyindən gözəldir nədə

İnsan taleyinin özü də elə?

Soyuq nəğmə yatan sətirlərində

Bir az yazı qoyar bəlkə dəyərli…

ruscadan tərcümə

01-02.02. 2022, Samara

++++++

ГЕОРГИЙ ИВАНОВ

Охотник веселый прицелится,

И падает птица к ногам.

И дым исчезающий стелется

По выцветшим низким лугам.

Заря розовеет болотная,

И в синем дыму, не спеша,

Уносится в небо бесплотная,

Бездомная птичья душа.

А что в человеческой участи

Прекраснее участи птиц,

Помимо холодной певучести

Немногих заветных страниц?

GEORGİ İVANOV. “İSTƏRƏM ÜRƏYİM AÇILA, GÜLƏM…”

İstərəm ürəyim açıla, güləm,

Dincələm, yurduma qayıda biləm.

Lap azacıq şeydir mən istəyənlər,

Bunlar, demək olar, hamıda vardır.

Ancaq  diləsəydim Tanrıdan əgər —

Bu, mənasız, həm də günah olardı.

1948

ruscadan tərcümə

01. 02. 2022, Samara

+++++++++

ГЕОРГИЙ ИВАНОВ

Я хотел бы улыбнуться,

Отдохнуть, домой вернуться…

Я хотел бы так немного,

То, что есть почти у всех,

Но что мне просить у Бога —

И бессмыслица и грех.

1948

GEORGİ İVANOV. “DANIŞIRIQ HƏLƏ DƏ….”

Danışırıq hələ də şöhrətdən və sənətdən,
Gah yayı gözləyirik, qışı gözləyirik gah,

Vecsiz önduyumların ürəkdöyüntüsünə,
Yenə də biz hazırıq  əvvəlki tək inanaq.

Necə həyatla hesab üzməyə hazırlaşan,

Var-yoxunu uduzmuş qumarbaz elə atır

Sonuncu qızılı ki, desinlər onun bu an,
Pulu başından aşır.

1941

ruscadan tərcümə

31. 01. 2022, Samara

+++++++++++++++

Георгий ИВАНОВ

Еще мы говорим о славе, о искусстве

И ждем то лета, то зимы.

Сердцебиению бессмысленных предчувствий

Еще готовы верить мы. Читать далее

GEORGİ ADAMOVİÇ. “DANIŞMA HEÇ KİMLƏ. YAYIN ŞƏRABDAN…”

Danışma heç kimlə. Yayın şərabdan,
Tərk et arvadını və qardaşını.

Tərk et adamları. Gərək hər zaman

Duyasan – keçmişə yox qayıdışın.

Keçmişi qəlbindən əgər çıxarsan,

Sönər təbiətə eşqin həmçinin.

Hər şeyə biganə ol və hər zaman,
Günün, ayın, ilin beləcə keçsin.

Ölər yavaş-yavaş arzuların da,

Zülmət ətrafını alar. Və açıq
Görərsən bu yeni həyatda o vaxt,
Tikan çələngini və ağac xaçı.

ruscadan tərcümə

29-30.01. 2022, Samara

===============

Георгий АДАМОВИЧ

Ни с кем не говори. Не пей вина.

Оставь свой дом. Оставь жену и брата.

Оставь людей. Ты должен навсегда

Почувствовать – к былому нет возврата. Читать далее

İQOR SEVERYANİN. QƏRİBƏDİR

Həyat yozulmamış yuxuya bənzər

Yaxşı birisində planetlərin.

Bizə gərəksiz şey vardır o qədər,

Biz istəyənlərin tapılmır biri.

1909

ruscadan tərcümə

28. 01. 2022, Samara

===========

Игорь СЕВЕРЯНИН

Странно

Мы живем, точно в сне неразгаданном,

На одной из удобных планет…

Много есть, чего вовсе не надо нам,

А того, что нам хочется, нет…

1909

GEORGİ ADAMOVİÇ. M.TS. – NIN XATİRƏSİNƏ

Kaş indi biz oturub danışyadıq, Marina!

Alınmadı nədənsə sağkən! Yoxsunuz indi.

Ancaq qu səsinizsə gəlib yetişir mənə,

Bəla elçisidir o, təntənə elçisidir.

Sağ ikən danışmadıq. Günhkar mən deyiləm,

Əslində ədəbiyyat dəvətdir cəhənnəmə,

Mən sevinclə gedirdim ora, gizlədim niyə,

Ordan qayıtmaq isə nəsib olmur heç kimə.

Günahkar mən deyiləm. Nə çoxdur dünyada dərd.

Suçlamıram heç nədə sizi də ancaq axı.

Təsadüfidir hər şey, hər şey – istənilmədən.

Nə gözəldir yaşamaq. Necə pis yaşayırıq…

ruscadan tərcümə

29.01 2022, Samara

================

Георгий Адамович

Памяти М. Ц.

Поговорить бы хоть теперь, Марина!

При жизни не пришлось! Теперь вас нет.

Но слышится мне голос лебединый,

Как вестник торжества и вестник бед. Читать далее

İOSİF BRODSKİ. “YALNIZ KÜLƏ BƏLLİDİR SONACAN YANMAQ NƏDİR…”

Yalnız külə bəllidir, sonacan yanmaq nədir,

Mən də deyə bilərəm  qabağa baxıb ancaq:

Yel aparmır hər şeyi; həyət süpürüləndə,
Necə səy edilsə də, düşüb qalan olacaq.
Siqaret kötüyü tək, tüpürcək tək kölgədə,
əyləc altda qalarıq, yol tapmaz ora şüa

Çürüntüyə, mədəni laya dönənə qədər,
Çirk içində yatarıq günləri saya-saya.

Arxeoloq az qalar, nə tapdığını görcək,

Öyüyə; dünyaya bu kəşf, tapıntı ancaq

Torpağa basdırılıb yaşayan ehtiras tək

Ya da tərs versiyalı ehram tək səs salacaq.

“Leş!” deyib nəfəs dərər, qucaqlayıb qarnını,

Bizdən uzaqdır ancaq yer-göy məsafəsindən,
azadlıqdır çünki leş qəfəsdən, azadlıqdır

Bütövdən: hissəciklər təntənəsidir əsl.

1986

ruscadan tərcümə

23-24. 01. 2022, Samara

=============

Иосиф Бродский

Только пепел знает, что значит сгореть дотла.

Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперед:

не все уносимо ветром, не все метла,

широко забирая по двору, подберет.

Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени

под скамьей, куда угол проникнуть лучу не даст.

И слежимся в обнимку с грязью, считая дни,

в перегной, в осадок, в культурный пласт.

Замаравши совок, археолог разинет пасть

отрыгнуть; но его открытие прогремит

на весь мир, как зарытая в землю страсть,

как обратная версия пирамид.

«Падаль!» выдохнет он, обхватив живот,

но окажется дальше от нас, чем земля от птиц,

потому что падаль — свобода от клеток, свобода от

целого: апофеоз частиц.

1986