
Onların daşlarda həkk elədiyi
Sözlərin ünvanı əbədilikdi,
Mənası – baxana əsl göz dağı:
“Atın gəbərməmiş tələs satmağa,
Hünər – zərbələrdən yayınmaqdadı”.
Ktesofondu bu şəhərin adı.
Yarı müharibə, yarı ticarət,
Yığıb toplamışdı əlində sərvət,
Sınıq, köhnə, çürük nə var saytaraq.
Bir şey o dövlətdən qalmayıb ancaq.
Bu şəhəri föhşün incəliyi də,
Qoruya bilmədi saysız itkidən.
Toz-torpaq qapıdan sızıb inadla,
Döşəmə bəzəyi qalıb qum altda.
Buxaq üstə düşən ilan sayağı,
Qum durub elə bil ətrafa baxır.
İndi nəfəs dərib burda bir qədər,
Qalxıb divardakı yazını örtər.
1947
ingiliscədən tərcümə
2000-ci illərin əvvəli
+++++++++++++++
The Ingenuities Of Debt / Robert Frost
These I assume were words so deeply meant
They cut themselves in stone for permanent
Like trouble in the brow above the eyes.
‘Take Care to Sell Your Horse before He Dies
The Art of Life Is Passing Losses on.’
The city saying it was Ctesiphon,
Which may a little while by war and trade
Have kept from being caught with the decayed,
Infirm, worn-out, and broken on its hands,
But judging by what little of it stands,
Not even the ingenuities of debt
Could save it from its losses being met
Sand has been thrusting in the square of door
Across the tessellation of the floor,
And only rests, a serpent on its chin,
Content with contemplating, taking in,
Till it can muster breath inside a hall
To rear against the inscription on the wall.
( Editorials / Steeple Bush; 1947 )