Архив тегов | Şeksprin sonetləri

UİLYAM ŞEKSPİR. 133-CÜ SONET

sonnet 133.jpg

                                Beshrew that heart that makes my heart to groan

Yansın o ürək ki, vurduğu dərin,

Yara dostumu, həm məni ağrıdır.

Tək mənim əzabım bəs deyil yəqin,
Dost başı da girib boyunduruğa.

 

 

Məni məndən alıb amansız gözün,

Saldın köləliyə dostumu indi.

Məni sən də atdıın, o da, həm özüm,

Üçqat işgəncədir mənim çəkdiyim.

 
Qapa ürəyimi polad sinəndə,
Ver mənə əvəz tək dost ürəyini.

Zindanın çox ağır olmaz sənin də,

Çəksəm dost qəlbinin mən keşiyini.

 

                       Sənə dustağamsa, səninəm hərçənd,
                       Mənimlə inciyər nə varsa məndə.

İngiliscədən tərcümə

28-29.04.2018

Samara

 

QEYD: Sonet şairin “əsmər” xanımla mürəkkəbləşmiş münasibətlərini əks etdirir; xanımın cazibəsi şairin gənc dostunu da əsir edib və beləliklə, şair həm sevgilisini, həm dostunu itirdiyindən şikayətlənir.

UİLYAM ŞEKSPİR. 132-Cİ SONET

sonnet 132.jpg

Thine eyes I love, and they, as pitying me…

Sevimli gözlərin acıyır mənə,
Görüb soyuqluğun necə incidir.

Qaralıqlarıyla yaslıya bənzər,

Baxaraq halıma yanır elə bil.

 

Səhər günəşi də, doğrudan, belə,
Bəzəyə bilməzdi səmanı şərqdə.

Ulduzlar da çətin yarada bilə,
Alatoran qərbdə yarısı qədər,

 

Sənin gözlərindən doğan cəlalın.

Matəm yaraşırsa, qoy geyib qara,
Onda ürəyin də yansın halıma,
Bütün rəhmini də qaraya bağla.

 

          Gözəllik qaradır, and içərəm, bil,
          Eybəcər o kəs ki, bu rəngdə deyil.
       

İngiliscədən tərcümə

27-28.2018

Samara

  UİLYAM ŞEKSPİR. 131-Cİ SONET

sonnet 131.jpg

Thou art as tyrannous, so as thou art…

Necə ki, qəddardır gözəliyindən,

Qürurlanan gözəl,  sən də tiransan.

Çünki ürəyimdə, bilirsən ki, sən,
Gözəl bir incisən, tayı olmayan.

 

Çöhrəni hər görən arxayın deyir,

Hökmün yox aşiqi inlədə bilən.

Qorxuram deməyə “yox, elə deyil”,

Ancaq and içirəm içimdə hərçənd.

 

Andıma sübut tək min dəfə nalə,

Çəkərəm çöhrəni yada salaraq.

Səs-səsə verərək təsdiq edərlər,

Əsmər bənizindir könlümə çıraq.

 

                    Əməllərindədir qaralıq sənin,

                   Bundan da söz-söhbət yaranır yəqin.

 

İngiliscədən tərcümə

26-27.04.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR.  130-CU SONETİN İKİ TƏRCÜMƏSİ

sonnet 130.jpg

   130-CU SONET    (heca ilə)

                             My mistress’ eyes are nothing like the sun…      

Günəşə gözləri onun bənzəmir,
Mərcan tək al deyil dodaqları da,
Sinəsi ağ deyil heç də qar kimi,

Qara məftil bitir onun başında.

+

Dəməşq qızılgülü ağ var, al da var,
Onlara bənzəmir yanaqlarısa.

Ətir var qoxusu daha xoş olar,
Onun nəfəsindən, yanında dursan.

+

Nitqini sevirəm, bilirəm hərçənd,

Qəlbə daha xoşdur musiqi səsi.

İlahə yerişi görməmişəm mən,
Addımı ağırdır sevgiliminsə.

+

            Ancaq üstün deyil ondan heç biri,    

            Yalan təşbehlərlə bəzənmişlərin.

İngiliscədən tərcümə

26.04.2018

Samara

              

130-CU SONET (əruzla)

              My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red…

Bənzəri gözlərinin yox günəşə,

Daha aldır dodağından mərcan.
Qar kimi ağ deyil əsmər sinəsi,

Saçı məftil kimi qara, burulan.

+

Dəməşq qızılgülü var qırmzı, ağ,

Bənzəməz onlara yanaqları da.

Daha gözəl və xoş ətirlər var,

Nəfəsindən onun gələn qoxudan.

+

Necə sevsəm də yarın nitqini mən,

Daha xoşdur, bilirəm, nəğmə səsi.

Necə gəzir ilahə, görməmişəm,

Mənim yarımsa torpaq üstdə gəzir.

  +

         Bilirəm mən, yenə çatmaz amma,

         Saxta tərifli gözəllər yarıma.

İngiliscədən tərcümə

29.09.16

Samara

 UİLYAM ŞEKSPİR. 129-CU SONET      

Sonnet129.jpg

    Th’ expense of spirit in a waste of shame… 

Şəhvət – ruhun ayıb biyabanıında,

Boş yerə xərcidir — baş tutan zaman.
Əvvəlsə — yalandır, qətl və qandır,
Onunla vəhşiyə çevrilir insan.

 

Tez ikrah yaranır kef sona yetcək.
Dəli tək qaçırlar dalınca, amma,
Dəli tək nifrət də edirlər, necə,

Tələ yemi udan gedər ağıldan.

 

İstəyən də dəli, çatan da dəli,

Olmuş,  arzulanan, olan da bəla.

İstəyən xoşbəxtdir, alansa qəmli,
Olmamış – sevincdir, oldusa – xülya.

 

            Bizi cəhənnəmə aparan cənnət
            Kefindən yayına bilmirik fəqət.

İngiliscədən tərcümə

24-25.04.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 128-Cİ SONET

Sonnet_128_1609.jpg

                How oft when thou, my music, music play’st

Elə ki, çalırsan, könlüm nəğməsi,

Gəzərək bəxtəvər taxta dilləri,
İncə barmaqlarla, simlərin səsi,

Qulağımı deyil, qəlbimi dəlir.

+

Görəndə canımı yandırır həsəd,

Dillər necə öpür ovuclarından,
Mənim dodaqlarım nemətə həsrət —

Qızarır onların açıqlığından.

+

Sənin əllərinlə belə oxşanan,
Dillərə dönəydi dodaqlarım da,

İncə barmaqların dəyib toxunan,
Ağacda bu təmas həyat oyadır.

+
Eləsə, barmaqlar olsun onların,

Mənəsə ver öpüm dodaqlarını.

İngiliscədən tərcümə

23-24.04.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 127-Cİ SONET           

sonnet 127.jpg

                   In the old age black was not counted fair…

 

Gözəl sayılmazdı qabaq qara rəng,

Gözəl deməzdilər, gözəl olsa da.

Gözəlliyyə varis qaradır hərçənd,

İndi gözəlliksə alır bic adı.

 

Təbiət işinə əl atır hər kəs,
Gözələ döndərir çirkin olanı.

Nə adı var əsil gözəlliyinsə,
Nə evi, yaşayır batıb böhtana.

 

Sevgilimin gözü buna görə də,
Qırğı tək qaradır, yas tutar belə,
Gözəl doğulmadan gözəllənərək,
Ləkə gərtirənə əsil gözələ.

 

               
                            Ancaq ona elə yaraşır bu yas,

                           “Əsil gözəl budur” söyləyir hər kəs.

 

İngiliscədən tərcümə

22.04.2018

Samara

      UİLYAM ŞEKSPİR. 126-CI SONET

sonnet 126.jpg

   O thou, my lovely boy, who in thy pow’r
Sənin hökmündədir, sevimli oğlan,
Dəyişkən aynalı, oraqlı zaman.

+

Səni ötən illər çiçəkləndirir,

Sənin sevgilinsə saralıb gedir.

+
Fənalıq tanrısı təbiət  əgər,

Səni, yaş gedirkən, çəkib geriyə,

+

Saxlayırsa, deyir gücü zamanı,
Rüsvay edə bilər, öldürər anı.

+

Qorx bu təbiətdən, inci bilsə də,
Səni, saxlamaz o ancaq əbədi.

+

Ondan da hesabat istəniləndə,
Zamana borcunu ödər səninlə.

İngiliscədən tərcümə

21-22.04.2018, Samara

QEYD: Bu şeir yalnız şərti olaraq sonet sayılır; üç katrendən və yekun beytindən ibarət olanş Şekspir  sonetlərindən fərqli olaraq, 126-cı sonet 6 ikilikdən ibarətdir.

 UİLYAM ŞEKSPİR. 125-Cİ SONET

sonnet-125.jpg
          Were’t ought to me I bore the canopy

Çiynimə alaraq taxt-rəvanı,

Ehtiram göstərsəm, bunda nə önəm?

Özüllər ya qoyam uzaq zamana,

Bilirkən xaraba qalacaq hökmən.

 

Görmüşəm görkəm və cəlal sevənlər,
Sərvət itiriblər bu ehtirasdan.

Sadədən yayınan miskin bəxtəvər.
Ləzizə xərcləyib nəyi vardısa.

 

Ver mənə qəlbində həqiranə yer,

Sadə və səmimi hədiyyəmi al.

Nə saniyə sayar, nə hiylə bilər,
Ancaq əvəz kimi özünü qaytar.

                            

                          Muzdlu xəbərçi, get! Sadiq insanı,

                         Gözdən sala bilməz sənin böhtanın.

İngiliscədən tərcümə

21.04.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 124-CÜ SONET

sonnet 124.jpg

          If my dear love were but the child of state…

Əgər inci sevgim təsadüflərin,
Övladı olsaydı, bic sayılarıdı.

Görərdi yaxşını, dadardı pisdən,

Gah alaq adlanar, gah gül olardı.

 

Heç də yaranmamış o, təsadüfən,

Cəlala baş əyməz, zərbəsi altda,
Gözdəndüşmələrin əyilər nə də —

Bu da ki, dəbdədir indiki vaxtda.

 

Qorxmaz siyasətdən — bu saat, indi

Xeyrini həmişə güdən hoqqadan.

Özü siyasətdə mətin; istidən,

Nə artar, məhv edər nə də ki, leysan.

 

                           Dünyada kütlərə bu, dərsdir: ömür,

                           Kimə cinayətsə, şərəfdir ölüm.

 

İngiliscədən tərcümə

20.04.2018

Samara