— Слушай, вы там наш ответ получили?
Чемберлен так опешил, что даже перевернулся в могиле…
Forbes Magazine announced that Vladimir Putin is the most powerful man in the world. Established that Putin has a bad influence on all living and nonliving. The most powerful and pernicious influence exerted Putin to the Russian ruble, which is in a depressed state.

Y.V., A.D.
Ни страны, ни погоста…
Nə yurd, nə qəbiristan,
Seçməyin hayındayam.
Vasilyev adasına,
Ölməyə qayıdaram.
Tündmavi fasadların,
Qaranlıqda yox olar.
Boz xətlər arasında,
Asfalta yıxılaram.
Və qəlb də usanmadan,
Qaranlıqda tələsər.
Piterin dumanında,
Çıxar körpülər üstə.
Aprel çoskini enər,
Boynimu qar isladar.
Kimsə hardasa dinər:
Çay dalında, uzaqdan.
İki həyat görərəm,
Yanağımı soyuqqan
Vətənimə söykərəm.
Yaşanmamış illərdən.
Qaçıb gəlib adada,
Oğlana əl edirlər.
1962
Ruscadan tərcümə
05. 11. 2014, Samara
Во всем мне хочется дойти…
Hər şeydə həmişə istəyirəm mən,
Məğzə yetişəm.
İşdə, yol seçəndə, ürək titrədən,
Təlatümdə həm.
Yetmək istəyirəm ötən anların,
Kökünə qədər.
Mahiyyətə varam, biləm, anlayam,
Səbəblər nədir.
Həmişə taleyin, hadisələrin,
Məğzini qanmaq.
Yaşamaq, sevişmək, elmi irəli,
Aparmaq ancaq.
Əgər bacarsaydım, yazardım ah, mən,
Səthi olsa da.
Qızğın ehtirasın xassələrindən,
Səkkizcə misra.
Yazardım günahdan, qaydapozmadan,
Qaçdı-qovdudan.
Qəfil ağuşlardan, odlu təmasdan,
Dizdən, ovucdan.
Onun mənşəyini, düsturunu mən,
Tapıb yazardım.
Baş hərflərini adlarının həm,
Təkrarlayardım.
Mən şeirlərimi bağ tək əkərdim.
Cökələr burda,
Titrək damarlarla çiçəkləyərdi,
Sıx sıralarda.
Qatardım hər şerin nəfəsinə mən,
Nanə, gül ətri,
Qumotu, təzəcə biçilmiş çəmən,
Tufan həniri.
Beləcə haçansa Şopen qatardı,
Musiqisinə,
Parkın, məzarlığın, palıdlıqların,
Möcüzəsini.
Ali təntənəyə çatılan anda,
Əzab və məzə.
Tarıma çəkilən sanki kamandır,
İndi üzülər.
1956
Ruscadan tərcümə
Я льнул когда-то к беднякам…
Haçansa aşnaydınm kasıb-kusubla,
Səbəbi deyildi ancaq əqidə.
Həyatları sadə, haqlı, hesablı,
Nə parad var idi, nə də dəbdəbə.
Tanışlığım vardı ağalarla da,
İncə cəmiyyətə bələddim hərçənd.
Müftə yeyənləri uzaq qovurdum,
Mənə qardaş idi lüt və dilənçi.
Alnının təriylə çörək qazanan,
İnsanla can atdım mən ünsiyyətə.
Elə buna görə mən də o zaman,
Cındır çağırıldım, yetib hörmətə.
Məni kəlməsiz də anlayırdılar,
Cisimdim, maddəydim, çəkim var idi.
Necə ki bəzəksiz zirzəmilər var,
Ya da ki çardaqlar – yox şüşə, pərdə.
İndi dəyişmişəm, mən pozulmuşam,
Elə bil zamanın güvəsi dəydi.
Hamı optimistdir, hamı da meşşan,
Hamı ayıb sayır qüssəni, dərdi.
Kimə etibarım vardısa bir vaxt,
Çoxdan hamısına etibarsızam.
İnsanı, İnsanı, itirdim, heyhat!
Onu hamı, hər kəs itirən andan.
1956
Ruscadan tərcümə
03.11. 2014 Samara
Страна процветающего фашизма