Архив | Ноябрь 2014

ПУТИН ПОЗВОНИЛ ЧЕМБЕРЛЕНУ

nar

Однажды Путин звонит Чемберлену и говорит:
— Слушай, вы там наш ответ получили?
Чемберлен так опешил, что даже перевернулся в могиле…

О ТОМ, ЧИТАЮТ ЛИ МЕНЯ…

nar

Есть у меня знакомый средней дальности. Недавно мне говорит: «Мой брат твои сочинения читает». При этом слегка морщится. Он никогда мне не говорил, что меня читает. Видимо, считает это ниже своего достоинства. А тут брат. Семья не без урода. «Мой брат тебя читает». – говорит он и даже плечами пожимает. Мол, не отвечаю за брата. «Не сторож я своему брату», говоря по-библейски.
Однажды один уважаемый человек, доктор наук, кстати, мне неожиданно сообщил, что «мой начальник ваши сочинения читает». При этом по выражению лица можно было понять, что начальника своего он считает круглым дураком… «Ты начальник, ты же дурак…»
Больше сообщений о том, что кто-либо еще читает мои сочинения, я ни от кого не получал…

НЕПОЛНОЕ «ЭХО» БЕЗ ПОЛНОГО ПЛЮЩЕВА

Даем целую команду Плющенковых за одного Плющева!

BAD INFLUENCE

Forbes Magazine announced that Vladimir Putin is the most powerful man in the world. Established that Putin has a bad influence on all living and nonliving. The most powerful and pernicious influence exerted Putin to the Russian ruble, which is in a depressed state.

ЧЕЛОВЕК С САМЫМ ДУРНЫМ ВЛИЯНИЕМ

nar

Владимр Путин объявлен самым влиятельным человеком в мире. Установлено, что Путин оказывает дурное влияние на все живое и неживое.  Самое сильное и пагубное влияние Путин оказал на российский рубль, который находится в подавленном состоянии.

İosif BRODSKİ. NƏ YURD, NƏ QƏBİRİSTAN…

BRODSKI

Y.V., A.D.   

                   Ни страны, ни погоста…                                              

 

Nə yurd, nə qəbiristan,

Seçməyin hayındayam.

Vasilyev adasına,

Ölməyə qayıdaram.

Tündmavi fasadların,

Qaranlıqda yox olar.

Boz xətlər arasında,

Asfalta yıxılaram.

 

Və qəlb də usanmadan,

Qaranlıqda tələsər.

Piterin dumanında,

Çıxar körpülər üstə.

Aprel çoskini enər,

Boynimu qar isladar.

Kimsə hardasa dinər:

  • Salamat qal, qadası.

 

Çay dalında, uzaqdan.

İki həyat görərəm,

Yanağımı soyuqqan
Vətənimə söykərəm.

  • Sanki qızbacıdılar,

Yaşanmamış illərdən.

Qaçıb gəlib adada,

Oğlana əl edirlər.

 

1962

Ruscadan tərcümə

05. 11. 2014, Samara

 

Boris PASTERNAK. HƏR ŞEYDƏ, HƏMİŞƏ İSTƏYİRƏM MƏN…

 

Во всем мне хочется дойти…

 

Hər şeydə həmişə istəyirəm mən,

Məğzə yetişəm.

İşdə, yol seçəndə, ürək titrədən,

Təlatümdə həm.

 

Yetmək istəyirəm ötən anların,

Kökünə qədər.

Mahiyyətə varam, biləm, anlayam,

Səbəblər nədir.

 

Həmişə taleyin, hadisələrin,

Məğzini qanmaq.

Yaşamaq, sevişmək, elmi irəli,

Aparmaq ancaq.

 

Əgər bacarsaydım, yazardım ah, mən,

Səthi olsa da.

Qızğın ehtirasın xassələrindən,

Səkkizcə misra.

 

Yazardım günahdan, qaydapozmadan,

Qaçdı-qovdudan.

Qəfil ağuşlardan, odlu təmasdan,

Dizdən, ovucdan.

 

Onun mənşəyini, düsturunu mən,

Tapıb yazardım.

Baş hərflərini adlarının həm,
Təkrarlayardım.

 

Mən şeirlərimi bağ tək əkərdim.

Cökələr burda,

Titrək damarlarla çiçəkləyərdi,

Sıx sıralarda.

 

 

Qatardım hər şerin nəfəsinə mən,

Nanə, gül ətri,

Qumotu, təzəcə biçilmiş çəmən,

Tufan həniri.

 

Beləcə haçansa Şopen qatardı,

Musiqisinə,

Parkın, məzarlığın, palıdlıqların,

Möcüzəsini.

 

Ali təntənəyə çatılan anda,

Əzab və məzə.

Tarıma çəkilən sanki kamandır,

İndi üzülər.

1956

 

Ruscadan tərcümə

  1. 11. 2014 Samara

 

 

 

 

Газета ОЧАГ 2011-08

СКР 2011-08очаг8_2011

Boris PASTERNAK. DƏYİŞİKLİK

                      Я льнул когда-то к беднякам…

Haçansa aşnaydınm kasıb-kusubla,

Səbəbi deyildi ancaq əqidə.

Həyatları sadə, haqlı, hesablı,

Nə parad var idi, nə də dəbdəbə.

 

Tanışlığım vardı ağalarla da,

İncə cəmiyyətə bələddim hərçənd.

Müftə yeyənləri uzaq qovurdum,

Mənə qardaş idi lüt və dilənçi.

 

Alnının təriylə çörək qazanan,

İnsanla can atdım mən ünsiyyətə.

Elə buna görə mən də o zaman,

Cındır çağırıldım, yetib hörmətə.

 

Məni kəlməsiz də anlayırdılar,

Cisimdim, maddəydim, çəkim var idi.

Necə ki bəzəksiz zirzəmilər var,

Ya da ki çardaqlar – yox şüşə, pərdə.

 

İndi dəyişmişəm, mən pozulmuşam,

Elə bil zamanın güvəsi dəydi.

Hamı optimistdir, hamı da meşşan,

Hamı ayıb sayır qüssəni, dərdi.

 

Kimə etibarım vardısa bir vaxt,

Çoxdan hamısına etibarsızam.

İnsanı, İnsanı, itirdim, heyhat!

Onu hamı, hər kəs itirən andan.

 

1956

Ruscadan tərcümə

03.11. 2014 Samara

СКОТLAND

nar

Страна процветающего фашизма