
J‘ai rêvé de toi cette nuit
Yuxuma girmisən sən bütün gecə,
Duruşun dəyişib bəlkə min dəfə,
Şirin sözlər dedin mənə nə qədər…
Meyvə dadan kimi ləziz və incə
Öpürdüm mən sənin dodaqlarından,
Öpürdüm düzünü, dağlarını da.
Elastik, hər yerin, kövrək hər yerin,
Yay kimi qıvrılır bədən, heyranam:
Önün də, arxan da… lənət şeytana!
Yandırır, əzizim, necə də böyrün,
Sanki od-ocağın var istiliyi,
Canında ceyranın elastikliyi.
Sənin ağuşunda olan kimiydi,
Daha kamil amma, odlu daha da,
Elə həmin bayram ruha, bədənə.
Franslzcadan tərcümə
QEYD:
Beş üçlükdən ibarət bu şeirin mürəkkəb qafiyə sxemi var: 1-ci bənd 2-ci bəndlə, 3-cü bənd 4-cü bəndlə bağlıdır. Beşinci üçlük qafiyələnməyib.
“Elastiklik sözünün dalbadal işlənməyi təcümə qüsuru kimi görünə bilər. Əslində , bu, orijinalda belədir: 3-cü bəndin 1-ci misrası: “J’étais d’une élasticité”; 4-cü bəndin 3-cü misrası: “Élasticité de gazelle…”
13-14. 01. 2019
Samara