Xanım, ağlayırsan yol ayrıcında,
Deyirsən tapılar bu yerdə sevgin?
Bir sürü tazıyla keçər toranda,
Əlcəkli əlinini üstdə də şahin?
Ağacda quşları onda yemlə sən,
Kəsilsin səsləri, elə yemlə ki.
Göydən qov günəşi bircə himlə sən,
Gecə gələ bilsin gün gedən kimi.
Ulduza həsrətdir kim çıxır yola,
Qışın küləkləri işləyir qana.
Qaç, qabağındakı qorxunu adla,
Qalan peşmanlıqdır dalda, dayanma.
Yüyür, qulağına çatana qədər,
Əbədi okean harayı, durma.
Suyu şor olacaq, həm də ki, dərin,
Gərək dibinəcən içəsən amma
Enib zindanına dəniz dibinin,
Tabla, bütün səbrin tükənənəcən.
Axtarsan hər batan gəmini bir-bir,
Bəlkə qızıl açar əlinə keçər.
Dünyanın sonuna yollan, ələ al,
Öpüşlə zəhmli keşikçiləri.
Uçurum üstündə sınıb-dağılan,
Körpünü aş keç.
Atılmış, adamsız orda qala var,
Dəyər öyrənməyə ondakı hər daş.
Mərmər pilləkənə ayaq basıb qalx,
Bağlı qapıların kilidini aç.
Keç sükuta dalan bal salonundan,
Tərk elə şübhəni, təhlükəni sən.
Hörümçək torunu üfür aynadan,
Nəhayət, özünü görə biləsən.
Əlini taxçada gəzdir indisə —
Boynuna düşəni başa vurmusan.
Əlinə bir iti tiyə keçdisə,
Saxta ürəyinə var gücünlə sanc.
1940
İngiliscədən tərcümə
12-13.04. 2020, Samara
QEYD: Orijinalda tək misralar (1-3) qafiyələnmir
Lady Weeping at the Crossroads
Lady, weeping at the crossroads,
Would you meet your love
In the twilight with his greyhounds,
And the hawk on his glove? Читать далее