Gecə keçəndə evə dönmək, ah, nə yamandır,
Vurulmuş, rədd edilmiş, öpüşdən yarımayan.
Ağımtıl göy üzündə qüssəli Orion da,
Yerə doğru yönəlib, baxıb görəsən bu an.
—
Sonra işıqlı evdə yatağına girəsən,
Təklikdən yuxun qaça, aldanışdan eləcə.
Arzular hücum çəkə, min dəfə çevriləsən,
Nə yuxu, nə təsəlli tapasan bütün gecə.
—
Hədər keçirdiyinnə həyatını yanasan,
Baş vurasan yaddaşın dərin quyularına.
Biləsən bircə şeydən təsəlli tapar insan:
Həyat borcuna əvəz ölüm ixtiyarı var!
1926
almancadan tərcümə
17-18.10. 2021, Samara
=====================
HERMANN HESSE
O so in spaeter Nacht …
O so in spaeter Nacht nach Hause gehn,
Verliebt, verschmaeht, von keinem Kuss beglueckt
Und in die bleichen Himmelsfelder sehn,
Wo der Orion traurig erdwaerts rueckt!
—
Und dann daheim, von Licht und Bett empfangen,
Sich niederlegen einsam und betrogen,
Von schweren Wuenschen hin und her gezogen,
Umsonst nach Schlaf, nach Traum, nach Trost verlangen,
—
Voll Trauer ueber ein verschwendet Leben
In Schaechten der Erinnerungen schuerfen
Und wissen, dass nur Ein Trost uns gegeben:
Dem Lebenmuessen folgt das Sterbenduerfen!
