(1792-1822)
Devrilən Tiran, sənə nifrət edirdim, sən tək
Miskin qul Azadlığın məzarı üzərində,
Rəqs edib şənlənərkən salırdın məni dərdə,
Sızladırdın. Taxtını elə quraydın gərək,
+
Qalaydı indiyədək. Qanlı cəlalı ancaq,
Üstün tutdun: dağıltı. Dağıntıları Zaman,
Yaddaşlardan da sildi. Tanrıya yalvararaq,
Dedim yuxularında tökülə həmişə Qan,
+
Xidmət elədiklərin: Xəyanət və Köləlik,
Qarət, Qorxu və Şəhvət girib səni boğalar.
Gecdir: Fransa həm sən torpaqdasız indilik.
+
Gücdən, Yalandan artıq Xeyirin düşməni var:
Leqal Cinayət, Adət- köhnə düqnyadan qalan,
Zamanın ən eybəcər törəməsi – kor İman.
Gücdən, Yalandan artıq Xeyirin düşməni var:
Leqal Cinayət, köhnənin Ənənəsi,
Xoşəməlliyin daha qorxulu düşməni var,
Qüvvədən və Yalandan: Köhnənin ənənəsi,
Zamanın ən eybəcər törəməsi: kor İman.
+
Ən qorxulu düşəni Qüvvədən və Yalandan
Xoşəməlliyin da qorxulu düşməni var
Yalandan və Qüvədən: Adət, Leqal cinayət
Zamanın ən eybəcər törəməsi: kor İman.
1815
ingiliscədən tərcümə
02. 04. 2024, Samara
=======
Percy Bysshe Shelley
Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte
I hated thee, fallen tyrant! I did groan
To think that a most unambitious slave,
Like thou, shouldst dance and revel on the grave
Of Liberty. Thou mightst have built thy throne
Where it had stood even now: thou didst prefer
A frail and bloody pomp which Time has swept
In fragments towards Oblivion. Massacre,
For this I prayed, would on thy sleep have crept,
Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust,
And stifled thee, their minister. I know
Too late, since thou and France are in the dust,
That Virtue owns a more eternal foe
Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime,
And bloody Faith the foulest birth of Time.
