
Deməzdim ki, sevirəm övladlarını, onlar
Öz iztirablarını görə bilirlər ancaq,
Anlamırlar heç nəyi, istəmirlər anlamaq,
Fəqət Demokratiyan haçan ki, haray ki. salar,
+
Terror hökmranlığı, böyük Anarxiyalar
Çılğın ehtirasımı əks edəcək dəniz tək,
Və hiddətim, Azadlıq, səni qardaş biləcək!
Buna görə nizamsız qopardığın haraylar,
+
Soyuqqan olsam da — xoş; yoxsa bütün krallar,
Ya qanlı qamçılarla, məkrli toplarla ya
Xalqların toxunulmaz hüquqlarını talar,
+
Hərçənd durub baxaram hərəkətsiz qalaraq,
Bu barrikkadalarda can verən İsalara,
Bəzi işdə, Tanrı da görür ki, rəğbətim var.
1881(ilk nəşri)
ingiliscədən tərcümə
05-06. 04. 2024, Samara
++++++++++++++
Oscar WILDE
Sonnet to Liberty
Not that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,—
But that the roar of thy Democracies,
Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,
Mirror my wildest passions like the sea
And give my rage a brother—! Liberty!
For this sake only do thy dissonant cries
Delight my discreet soul, else might all kings
By bloody knout or treacherous cannonades
Rob nations of their rights inviolate
And I remain unmoved—and yet, and yet,
These Christs that die upon the barricades,
God knows it I am with them, in some things.