
Balaca meşəyə bu, bənzər xoş hekayədir,
Sarmaşıb sərinlədir onun bal sətirləri.
Buraxmır oxucunu şirin bu yerdən gedə,
Durur ürəyi dolu, o da getmir irəli.
+
Sübh ya gecə şehindən, vaxtaşırı hiss edir,
Soyuq dancılar necə qəfil üzünü dəlir,
Zaman-zaman yayılan nəğməni ki, eşidir,
Harda kətanquşunun dolaşdığını bilir.
+
Ah! Ağ bu sadəliyin qüdrəti var nə qədər!
Bu incə hekayənin qüdrəti fövqəladə,
Təşnə olmuşamsa da mən həmişə şöhrətə,
Uzanmağa hazıram mən bu dəqiqələrdə,
+
Həqiranə ot üstdə, hönkürtüləri ancaq
Qəmli birəbitdənə çatan o kəslər sayaq.
27 fevral 1817
ingiliscədən tərcümə
27-28. 2024, Samara
QEYD:
Təxminən 1470-ci ildə yazılmış “The Floure and the Leafe“ adlı anonim alleqorik poemanın müəllifi Kitsin zamannında səhvən Çoser sayılırdı.
++++++++++++++++
JOHN KEATS
SONNET WRITTEN ON THE BLANK SPACE OF A LEAF AT THE END OF CHAUCER`S TALE OF “THE FLOWRE AND LEAFE”
This pleasant tale is like a little copse:
The honied lines do freshly interlace,
To keep the reader in so sweet a place,
So that he here and there full hearted stops; Читать далее