Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

UİLYAM ŞEKSPİR. 104-CÜ SONET. İKİ TƏRCÜMƏ

sonnet 104        

       104-CÜ SONET

                  To me, fair friend, you never can be old

Dostum, qocalmazsan mənim üçün sən,

İlk dəfə baxanda gözünə gözüm,

Gördüyüm gözəlsən. Üç qış o gündən,

Gəlib cəlalını üç yayın pozub,

 

Üç gözəl bahar üç payıza döndü,

Gördüm fəsillərin dəyişməyini.

Üç aprel çiçəyi yandı iyunda,

Bahar təravəti səndəsə həmin.

 

Saat əqrəbi tək gözəllik hərçənd,

Getsə də, görünməz gözə addımı.

Gedir bəlkə sənin gözəlliyin də,

Görmürəm, gözümü sevgim aldadır.

 

                        Eşit, gələn əsr: sən doğulmamış,

                        Gedib gözəlliyin yayı, gəlib qış.

İngiliscədən tərcümə

31.03.2018

Samara

 

                ÜİLYAM ŞEKSPİR

      104-CÜ SONET

                       To me, fair friend, you never can be old,
                       For as you were, when first your eye I ey’d…

(ƏRUZLA)

Sən, əzizim, gözümdə heç zaman qocalmazsan,

Sən necəydinsə ilk görüşdə, həminsən yenə də.

Həmin gözəlsən, üç il qış soyuğu qoydu viran

Yayın cəlalını bağlarda, füsunkar meşədə.

Sarı payızlara üç il basıldı göy yazlar,

Gözüm önündə fəsillər dəyişdi bir-birini.

Getdi Aprel, İyunda yandı xoş ətirli nə var,

Səndə əvvəlki təravətsə görən tək bilinir.

Ah, gözəllik gedirsıə də, gedir saat kimi o,

Gedir, əqrəblərinsə gözlə seçilmir gedişi.

Sənin gözəlliyində zərrəcə zaman izi yox,

Zaman gedir, dəyişmyən gözümün aldanışı.

 

Gələn nəsillərə mən üz tuturam təşvişlə:

Gözəllik öldü siz doğulmamışdan hələ.

 

ingiliscədən tərcümə

24-25.09.2016

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 103-CÜ SONET                                        

 

sonnet 103.jpg 

              Alack, what poverty my muse brings forth…

Əfsus, nə miskindir, Pərim yaradan,

Fürsət böyüksə də hünər göstərə.

Mənim təriflərim artırılmadan,

Mövzu özlüyündə min dəfə gözəl.

 

Bir daha yazmasam, incimə məndən

Aynaya nəzər sal, ordakı çöhrə,
Üstündür mənim küt təxəyyülümdən,

Nə yazsam da, mənə xəcalət verər.

 

Gözəl yaranmışı vəsfə  cəhd edib,

Onu gözdən salmaq günah deyilmi?

Şerimin yeganə axı məqsədi,

Vəsfidir mükəmməl  gözəlliyinin.

 

                               Və şeirim deyəndən min dəfə səni,

                               Həqiqi göstərər aynada əksin.

 

 

İnfiliscədən tərcümə

30.03.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 102-Cİ SONET

 

sonnet 102

                  My love is strengthened, though more weak in seeming…

Artır məhəbbətim, görünməsə də,

Niyə göstərim ki, necə sevirəm.

Sevgisindən harda gəldi bəhs edən,

Onu bazardakı mala çevirər.

 

Bizim eşqimizin bahar çağıydı,

Salamlardım onu şeirlə mən də.

Oxuyur bülbül də də necə ki, yayda,

Sükuta qərq olur vaxt ötüşəndə.

 

Bu yayın məzəsi heç də az deyil,

O nəğmə gecəni yaran zamandan,

Cəh-cəh hər budaqdan indi yüksəlir,

İtirər məzəni hamının olan.

 

                       Mən də bülbül kimi lal olam gərək,

                      Nəğməm, qorxuram ki, səni bezdirə.

 

İngiliscədən tərcümə

29-30.03.2018

Samara

   UİLYAM ŞEKSPİR. 101-Cİ SONET

sonnet 101.jpg

                            O truant Muse, what shall be thy amends

Niyə göz yumursan, yarıtmaz Pəri,
Gözəllik içində sən həqiqətə,

Mənim sevdiyimlə bağlı hər biri,

Çatmısan sevgimlə sən də şöhrətə.

 

Deyərsən: «öz rəngi həqiqətin, var

Rəngləyib bəzəmək onu hədərdir.

Açmaz gözəlliyi nə rəng, nə fırça,

Gözəl, qatqısızsa, əsil gözəldir».

 

Tərif artıq deyib susmağım nədir? —  

Yox, ancaq qüdrətlə, səndə ki vardır,

Şöhrəti yaşayar, itsə də qəbri,

Gələn əsrlərdə tanınar adı.

 

                Yayınma, elə gör, Pərim, işini,
                Çatsın gələcəyə biz görən kimi.

 

İngiliscədən tərcümə

28.03.2018

Samara

QEYED: 100-cü sonetin davamıdır

     UİLYAM ŞEKSPİR. 100-CÜ SONET

sonnet 100.jpg

                                   Where art thou, Muse, that thou forget’st so long

 Görünmürsən, Pərim, haçandan bəri,

Yazam bu qüdrəti sənə verəndən.

Balkə də kiməsə bayağı şeiri,

Yazdırırsan indi alovunla sən.

 
Qayıt, unutqanım, əvəzi  çıxsın,
İncə şeirlərlə hədər günlərin.

Pıçılda nəğməni sən, kimə xoşsa,

Kimlə ki, qələmin məharətlənir.

 

 

Oyan, sevgilimin çöhrəsinə bax,
Varmı zaman salan qırışlar onda.

Varsa, qocalmanı satirayla yax,

Olsun nifrətinə hədəf zaman da.

               

                     Eşqimi mədh elə, vaxtı qabaqla,

                     Qapını kəsməmiş iti oraqla.

İngiliscədən tərcümə

27.03. 2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 99-CU SONET

Sonnet_99_1609.jpg

               The forward violet thus did I chide…

Erkən bənövşəni qınayıb dedim:

“Söylə, oğru gözəl, bu ətir hardan?

Mənim sevdiyimin nəfəsidirmi? 

Bu al rəng ki, yanır yanaqlarında,

Onun damarında qanın rəngidir.

+

Zanbaq ağlığını əlindı alıb,

Mərzə qönçəsində sənin tellərin.

Biri həyəcandan ağarıb qalıb,
Biri də utanıb qızarır yəqin.

+

Ağ da, al da sənin üçüncüdəki,

Hələ mənimsəyib nəfəsini də.

Fəqət cəzalanar gözəl çiçəyi,
Girər qisas qurdu, yeyib çürüdər.

+

                 Gözəl gül çox gördüm, ancaq hər biri,
                 Səndən oğurlayıb rəngi və ətri.

İngiliscədən tərcümə

26.03.2018

Samara

Qeyd: Şekspirin 99-cu soneti misraların sayına görə fərqlənən üç sonetdən biridir: bu sonetdə 14 yox, 15 misra var.

UİLYAM ŞEKSPİR. 98-Cİ SONET

sonnet 98.jpg

                    From you have I been absent in the spring…

Səndən ayrılanda mən, ilk bahardı,
Sevincək aprelsə bəzəkli donda,

Hamıda, hər şeydə ruh oyadırdı,
Gülür, oynayırdı Saturn hətta.

 

Nə quşların səsi, nə də müxtəlif,

Güllərin xoş ətri, gözəl rəngləri,

Məni oyatmadı, həvəsə gəlib,

Ya bir nəğmə qoşum, ya çiçək dərim.

 

Zanbaq ağlığına olmadım heyran,

“Qızıl gül nə aldır!” demədim də mən.

Onlar gözəlsə də, sənə yaradan,

Oxşadıb, hər şeyə nümunə sənsən.

 

               Sənsiz elə bil ki, qış idi yenə,

               Güllər də bənzərdi sənin əksinə.

 

İngiliscədən tərcümə

25.03.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 97-Cİ SONET

 

sonnet 97.jpg

              How like a winter hath my absence been

Sənsən quş qanadlı ilin məzəsi,

Səninlə ayrılıq qışa bənzəyir.

Üşüdüm, günlərim qaraldı sənsiz,

Dekabr boşluğu aldı hər yeri.

 

Yayda biz ayrıldıq, payız qabaqdan,

Baharın barıyla yüklənib gəlir.
Körpəni bətnində necə dul qadın,

Böyüdür, köçəndə dünyadan əri.

 

Mənəsə bu məhsul xatırladırdı,

Atasız meyvəni, yetim olanı.

Yay, yayın məzəsi intizarında,
Sən yoxsan, quşlar da sənsiz oyanmır.

 

                      Elə oxuyurlar oxuyanda da,

                     Qış duyub yarpaqlar əsir qorxudan.

 

İngiliscədən tərcümə

24-25.03.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 96-CI SONET

 

sonnet 96.jpg             

                  Some say thy fault is youth, some wantonness

Çılğın gəncliyində var günah görən,
Kİmsə gəncliyini məlahət sayar.

Sevilir günahın, məlahətin həm,

Səndə günahın da məlahəti var.

 

Necə barmağında kraliçanın,

Ən ucuz bir daş da qiymətə minər,

Sən də hansı günah eləsən haçan,

Uca bir əxlaqi dəyərə dönər.
 

Özünü quzuya oxşada bilsə,

Qurd nə qədər quzu aldada bilər.

Toruna düşərdi sənin neçəsi,

Fitnəni salsaydın işə tam əgər.

 

                             Yox, çəkin, sevirəm səni elə ki,

                             Həm özün mənimsən, həm adındakı.

 

İngiliscədən tərcümə

23.03.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSİR. 95-Cİ SONET

Sonnet_95_1609.jpg

              How sweet and lovely dost thou make the shame

Ətirli qızılgül qurd salan sayaq,

Ləkə sala bilən qönçə adında,

Ayıbın da sənin gözəldir ancaq,
Nə günah eləsən, şirindir dadı.

 

Bəzən ikibaşlı eyham ataraq,

Sənin həyatından söz dağıdanın,
Dilində tərifə çevrilir qınaq,

Qeybəti təmizə çıxarır adın.

 

Səni mənzil edən günahlar elə

Gözəl bir sarayda tapıb sığıncaq,

Hər ləkən gözəllik duvağı ilə,
Örtülər, gözəli görər göz ancaq.

 

                  
             Qoru bu vergini, salma nəzərdən,

             Bıçaq naşı əldə düşər kəsərdən.

 

İngiliscədən tərcümə

22.03.2018

Samara