Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

“KULİS.AZ” SAYTININ REDAKTORUNA MƏKTUB

Hörmətli redaktor!

Azad Qaradərəli ilə əməkdşınızın söhbətinin video yazısına baxıb çox hiddətləndim. Çünki Sizin həmsöhbətiniz mənim haqqımda, yumşaq desək, gözünü qırpmadan yalan danışır.

Qaradərəli deyir ki, guya mən ona haçansa müraciət eləmişəm, demişəm ki, Bakıda tərcümələrimi hara göndərirərmsə, çap eləmirlər. Ancaq təxminən il yarım əvvəl Qaraddərəli mənə Feysbukda müraciət edənə qədər mən nə bu adamı tanıyırdım, nə də onun jurnalını. Baxın, bu onun mənə ilk müraciətidir. Skrinşotu da əlavə edirəm ki, şübhəniz qalmasın. Azad Qaradərəli yazır:

“Salam.Təsadüfən sizin bloqunuza rast gəldim. Tərcümələriniz diqqətimi çəkdi. Ona görə dostluq göndərdim

Mən müstəqil «Yazı» ədəbiyyat dərgisinin baş redaktoruyam. Maliyyə problemindən gecikə-gecikə də olsa çıxırıq. Tərcümələrinizdən bizim dərgiyə də göndərə bilərsiniz.

Dərgimizin elektron variantı — saytımız da var. Bu ünvana müraciət edə bilərsiniz

yazidergisi.com”

qaradərəli.jpg

Bu da mənim cavabım:

Salam, hörmətli Azad müəllim! Diqqətinizə görə minnətdaram. Mənim tərcümələrim Azərbaycanda cəmi bir dəfə çap olunub — 1989-cu ildə Anna Axmatovanın üç şeiri «Ədəbiyyat və incəsənət» qəzetində. Tərcümələrə elə «əl gəzdirilmişdi» ki, indiyəcən acığım soyumur. Mən, əlbəttə, müxtəlif illərdə çevirdiyim şeirlərin Azərbaycanda oxunmağını istərdim, bir neçəsini jurnalınıza göndərərəm…”

Və mən bir neçə tərcümə göndərdim ki, indi buna çox peşmanam. Sonralar da Azad Qaradərəli məni fakt qarşısında qoyurdu, birdən yazırdı ki, “dərgi”nin yeni nömrəsinə mənim tərcümələrimi qoyur, varsa, yenə göndərim. Deməliyəm ki, “Yazı”nın neçə nömrəsində çap olunduğumu bilmirəm, o jurnalın bircə nömrəsini də görməmişəm.

O ki qaldı mənim guya Bakıya yazılar göndərməyimə, mən son otuz ildə Bakıya heç yerə yazı göndərməmişəm. 1989-cu ildə “Ədəbiyyat və incəsənət” qəzetində çap olunan tərcümələri mən Anara göndərmişdim, buna qədər isə Anarla xeyli yazışmışdıq, bir dəfə onunla Bakıda da görüşmüşdüm və o mənə Azərbaycana qayıdıb yeni yaranan tərcümə mərkəzində işləməyi təklif etmişdi. “Ədəbiyyat” qəzetində gedən tərcümələrə xeyli düzəlişlər edildiyindən mən Anara qəzəbli məkdub yazdım (boynuma alıram ki, yolverilməz ton və leksika ilə), bununla da hər şey bitdi.

2007-ci ildə “Mediaforum” saytında mənim 17 şeirim gedib. O şeirləri Samarada yaşayan qardaşının yanına gedib-gələn jurnalist Surxay Hüseynli alıb Bakıya aparmışdı. Yəni ki, o şeirləri də mən göndərməmişdim.

Azad Qaradərəli məni “Samarada yaşayan yaşlı birt kişi” kimi tqədim edir. Mən doğrudan da 1985-ci ildən Samarada yaşayıram və 64 yaşım var. Ancaq bu “yaşlı kişi”nin hələ 1979-cu ildə Azərbaycan jurnalında tənqidi məqaləsi, 1981-ci ildə hekayəsi, 1983-cü ildə “Literaturnı Azerbayjan” jurnalında məqaləsi (dissertrasiyamın bir hissəsi) çap olunub. Həmin məqaləyə sonra “Literaturnoye obozreniye” jurnalında “1985-10) yaxşı qiymət verilib. Belə yaxşı qiymət hekayəmə də verilib. (“Ədəbi proses -1982). O vaxtlar Azad Qaradərəli hardaydı və kim idi?

Mənim uşaqlığım çətin, davalı bir ailədə keçib, ancaq bu ailədə uşaqları tamahsızlığa, düzlüyə öyrədiblər. Mən heç vaxt redaksiya qapılarını gəzməmişəm. Rusiyada yaşayandan  Azərbaycanda kimin nə yazdığı ilə iki-üç ildən bir epizodik maraqlanıram. Və görürəm ki, indiki “yaradıcı” gənclər də 35-40 ilin qabağın “yaradıcı” gənclərinə iki damla su kimi oxşayırlar: yenə həmin cahillik, dəstə-dəstə çayxanalrı gəzmək, xam axtarıb hesabına qarın doyurmaq, min cür hoqqa ilə, alçalmaqla, əyilməklə əlyazmalırını harasa, kiməsə sırımaq, dilənib kitab çıxartdırmaq…

“Sən mənə bir qoonaqlıq borclusan…”

Azad Qaradərəlinin jurnalında çap olunmağa mənim heç bir motivasiyam olmayıb, çünki bu jurnalın kontenti İnternet axtarışçıları tərəfindən indeksasiya olunmur və burda çap olunmaq yazdığını torpağa basdırmaq kimidir. Və mənim ilk tərcümələrim bu jurnalda il yarım bundan qabaq çıxıb. Bu müddət ərzində bu tərcümələr haqqında mətbuatda bir kəlmə deyilməyibsə, ora yazı verməyin nə mənası var? Təkrar edirəm ki, məni hər dəfə Qaradərəli fakt qarşısında qoyurdu və mən “yox” deyə bilmirdim.

Və bu azsavadlı, komplekslərlə doıu insanla münasibət məni həm də onun fövqəladə qabalığına və müxtəlif eyhamlarla məni aşağılamağa çalışdığına görə sıxırdı. Ondan rədd olmaq istəyirdim, ancaq fövqəladə kinliliyini nəzərə alıb onun dilinə-ağzına düşmək istəmirdim. Özünüz görürsünüz ki, o, göz qırpçadan hər cür böhtan quraşdıra bilər!

Mənə yazmaq üçün, tərcümə etmək üçün nəinki çap olunmaq, hətta oxunmaq da vacib deyil. Mən bu işi ona görə görürəm ki, öz insan adımı doğruldam və Şekspir, Oden, Frost, Tsvetayeva, Bodler kimi insanlarla ünsiyyətdə ola biləm.

Mənim Bakıya “yazılar göndərmədiyimi” redaktor həmkarlarınızdan öyrənə bilərsiniz. Ancaq bu məktubumun saytınızda çap olunmağını istərdim, çünki məhhz Sizin saytda, Sizinlə söhbətdə mənə böhtan deyilib.

Hörmətlə

Xeyrulla Xəyal

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 3-CÜ SONET                      

shakespear

                              Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Üzünə güzgüdə baxıb de vaxtdır,

Bu üz başqasında yarana indi.

Aldanar təbiət yoxsa, bir qadın,
Mərhum olar ana səadətindən.

 

Hardadır o qız ki, arzulamaya,

Bakirə bətnini sən becərəsən?

Özünə sevgiyə məzar olub ya,

Nəsil yaratmaqdan kim qaçar görən?

 

Anana aynasan, o sanki səndə,

Ömrünün yazını səsləyir geri.

Sən də öz yaşının pəncərəsindən,

Baxıb görəcəksən qızıl günləri.

                    

               Amma tək yaşayıb tək ölsən əgər,

               Sənin surətin də səninlə ölər.

 

11.12.2018

İngiliscədən tərcümə

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 2-Cİ SONET

shakespear

                           When forty winters shall beseige thy brow,

Çöhrəni qırx qışın həmlələriylə,
Səngər tək qazılan qırışlar örtər.

İndi öyündüyün şux geyimləri,

Dəyərsiz cındıra zaman döndərər.

 

Onda soruşsalar: “hanı gözəllik,

Bəhrəli illərin hanı sərvəti?”

Batıq gözlərinin dibinə çöküb,

Desən, yaxar səni öz xəcalətin.

 

Alqış qazanardın desəydin ancaq:

“Cavanlıq, gözəllik əmanıtini,

Heç də itirmədim. Bu gözəl uşaq,

Mənim hesabatım, həm bəraətim”.     

 

            Övladla hər yaşda yenə cavansan,

             Ömrün qışında da qaynayacaq qan.

İngiliscədən tərcümə

10.12.2017

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 66-CI SONET

shakespear

                                Tired with all these, for restful death I cry…

Ölüm istəyirəm, halım yox daha,

Görəm ləyaqəti dilənçi gündə.

Adı heçlik olan kefdə-damaqda,

Gülüncdür saf inam kütlə gözündə.

 

Oturur şərəfsiz yuxarı başda,

Düşüb bəkarətsə qara böhtana.

Kamilə, yetkinə nadan daş atır,

Gücü sarsıdırlar əyilə, sına.

 

İqtidar ağzını yumub sənətin,

Ağıllı dəlinin nəzarətində.

Düzün, sadəliyin düşüb qiyməti,

Şərin xidmətində xeyirdir indi.

 

              Üzülüb bunlardan gedərdim, nə qəm,

               Sevdiyim tək qalar fəqət mən ölsəm. 

             

İngiliscədən tərcümə

09.12.2017

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 1-Cİ SONET

shakespear

                                  UİLYAM ŞEKSPİR

    1-Cİ SONET

                           From fairest creatures we desire increase…

 

İstərik yaşasın gözəl nə varsa,

Ölməsin deyərək gözəllik gülü.

Yetkinin haçansa vaxtı çatarsa,

Xatirə varisdə yaşaya bilə.

 

 

Öz gözəlliyinin sən əsirisən,

Özün od atırsan sən öz yanğına.

Bolluğu aclığa döndərən də sən,

Şirin həyatına sən özün yağı.

 

Sən yazı gətirib müjdə diləyən,

Sən indi dünyaya naxışsan təzə.
Qönçədə dəfn edib gül gözəlliyi,

Bənzərsən bədxərclik edən xəsisə.

 

Qıyma bu dünyaya! Dünyaya məxsus
Olan yoxsa qəbrə gedəcək, əfsus!

İngiliscədən tərcümə

08.12.2017

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 65-Cİ SONET

shakespear

                        Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea…

 

Mis olsun, daş olsun, dəniz ya torpaq,
Ölümlə üzləşib məhv olub gedər.

Bir çiçək qüdrəti səndə var ancaq,

Yox bircə şansın da bu çəkişmədə.

 

Bal qoxulu nəfəs necə dayansın,

Üzücü günlərin basqılarına?

Polad qapıları adlayır Zaman,

Dağıdır qranit qayalıqları.

 

Ah, acı düşüncə! Kim ala bilər,
Zaman incisini Zamandan axı?

Ondan gözəlliyi kim xilas elər?

Kim dayandırar bu çevik ayağı?

 

Tək ümid şeirmdə möcüzəyədir,

Yanar mürəkkəbdə eşqim əbədi.

 

İngiliscədən tərcümə

07.12.2017

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 55-Cİ SONET          

shakespear.jpg                               

       

                                Not marble, nor the gilded monuments…

 

Nə mərmər, nə şahların qızıl abidərləi,

Yaşayar dünyada bu möhtəşəm şeir qədər.

Sənin surətin yanar misralarda əbədi,

Ən parlaq daşı zaman toza basıb çürüdər,

+

Yıxar abidələri əbəs müharibələr,

Qiyamlar alt-üst edər daşdan tikilənləri.

Nə hərb odu yandırar, nə də ki qılınc kəsər,

Yazıya xatirəndən indi çəkilənləri.

+

Adlayarsan ölümü, xatirələri silən

Mənfur unutqanlığı; bu dünyadan sıyrılıb,

Qiyamətə yetişən gələcək nəsillərin,  

Gözündə də şərəfin olar uca, sayqılı.

+

Özün durana qədər Tanrının hüzurunda,

Qal bu şeirdə, yaşa sevgilinin gözündə.

İngiliscədən tərcümə

06.12.2017, Samara

AQŞİNİN ÖLÜMÜNƏ

В ПАПАХЕ aqşin.jpg

       AQŞİNİN ÖLÜMÜNƏ

 

Bu gün ağlayarıq, bəlkə sabah da,

Sonra gözümüzün yaşı tükənər.

Bu gün ölüb-getmək arzulasaq da,

Sabah həyat eşqi güc gələr yenə.

 

Yenə sinə dolu nəfəs alarıq,
Havasız yaşamaq həyat deyil ki.

Qarnımız acıyar- süfrə salarıq,

Allah verdiyindən ortaya töküb.

 

Yağışdan, küləkdən yenə qorxarıq,

Yenə üşüyərik qarda-şaxtada.

Bürkülərdə sərin yer axtararıq,

Yatıb dincələrik rahat otaqda.

 

Hıqqana-hıqqana klinikaya,

Gedib analiz də verərik hərdən.

Yaxşı cavab üçün elərik dua,

Alanda paylarıq bəlkə nəzir də.

 

Gedib beşdə-üçdə iynələnərik,
Ya da həkim gələr ayağımıza.

Ayaqdan düşəndə iməkləyərik,

Qara günümüzə ağlayarıq biz…

 

Ancaq unudulmaz bircə an belə,

Birdən açılmamış qönçə tək solan,

Özü öz əliylə gülləyə gələn,

Bir dünya bəzəyi, ümidi oğlan…

 

Ürək ağrısından, baş ağrısından,

Daha ağır olar xəcalətimiz.

İndi yaşadıqca hər saat, hər an,

Elə bil ən ayıb iş tuturuq biz…

 

05.12.2017

Samara

ANNA AXMATOVA. «DÖYÜŞ DASTANLARI NƏYİMƏ GƏRƏK…»

Anna_Axmatova.jpg

ANNA AXMATOVA

                   Мне ни к чему одические рати…

 

Döyüş dastanları nəyimə gərək,

Sevmirəm hüsznlü hoqqaları da.

Yersiz ola gərək şeirdə hər şey,

Adamlardan fərqli, bilməyə qayda.

 

 

Hardan biləsiniz hansı zibildən,

Utanmaq bilmədən şeirlər çıxır,

Zəncirotu kimi hasar dibindən,
Ya pıtraq, çayır.

 

Acıqlı qışqırıq, qətran qoxusu,
Sirli kif örtüyü ya da divarda –

Artıq şeir dinir, incə və coşqun,

Məndə də, sizdə də sevinc  yaradır.

21.01.1940

Ruscadan tərcümə

03.12.2017

Samara

 

 

ANNA AXMATOVA. «HAÇANSA RİŞXƏNDLƏ «ÇAR» ÇAĞIRILAN…»

AKHMATOVA

ANNA AXMATOVA

        Кого когда-то называли люди…

 

Haçansa rişxəndlə “çar” çağırılan,

Ancaq tanrı olub öldürülənin,
İşgəncə aləti kimi anılan,
Xaç qızır oduyla sinəmin indi.

 

İsa şahidləri ölüm daddılar

Əsgərlər, qeybətçi dul qarılar da.

Öldü Ponti Pilat, getdi kim, nə var.

Orda haçansa ki, tağ ucalırdı,

Qayalar qaralır, coşurdu dəniz,

Şəraba qatılıb içildi onlar.
Uduldular çiçək qoxulu tozla.

 

Qızılı pas basar, polad çürüyər,

Mərmərsə ovular – ölür yaranan.

Dünyada hər şeydən davamlı – kədər,

Və şahanə Sözdür əbədi olan.

1945

Ruscadan tərcümə

02.12.2017

Samara