Архив | 08.09.2017

ŞARL BODLERİN BİR ŞEİRİ AZƏRBAYCANCA VƏ TÜRKCƏ

Bodlerin bir şeirini Azərbaycan, türk dillərinə tərcümədə, həmçinin orijinalda verirəm. Azərbaycancaya tərcümə mənimdir. Burda iki dil arasındakı ciddi fərqləri, həmçini, mənim fikrimcə, Azərbaycan poetik tərcümə məktəbinin üstünlüklərini görmək olar.

X.X.

Şarl BODLER

     KASLBLARIN ÖLÜMÜ

       (La mort des Pauvres)

 

Təsəlli, əfsus, ölümdür! Və ölümdür yaşadan;

Yeganə məqsəd həyatda, ümid də bircə ona.

O, eliksir, coşar ondan və məst olar insan,

Ürək verən də odur ki, çıxaq ömrün sonuna.

+

Qırovla örtülər aləm, qasırğalar gurlar –

Qara üfüqdə tək odur parıldayan, ağaran.

O bir qonaq evi ki, alnımızda ünvanı var,

Yedirərlər gələni, orda salarlar yatağa.

+

O, mələkdir, hamı ovsunlu əllərindən alar,

Ən əziz töhfə — yuxu, dadlı, şirirn röyalar.

Və son yataqda bu əllər çəkər lütün nazını.

+

Sirli saxlancdır, onda Tanrının cəlalı da var,

Kasıbın muzdudur o, həm də ona doğma diyar,

O, tanınmaz səmalara açılan darvazadır.

                                                           1852

                                     fransızcadan, may 2007, Samara

++++++++++++++++++++++++++

YOKSULLARIN ÖLÜMÜ
Ölüm, avutan da -ne çare ki- yaşatan da;
Hayatın sonu; yine de tek ümit, tek güven;
Bizi bir iksir gibi kavrayan, sarhoş eden;
Karda kışta, boralar, tipiler arasında. Читать далее

BAŞIN (DALIN DA) SAĞ OLSUN, AZƏRBAYCAN…

Qalib_Rəhimov.jpeg

Cəbhə bölgəsində son illərdə ölən əsgərlrin kənd rayonlarından olduğu çoxdan heç kim üçün sirr deyil. Bəzi bakılılar o qədər qudurublar ki, kənd adamlarını özləri maşınla basıb öldürürlər. Daxili İşlər Nazirliyi (DİN) Bakı şəhər Baş Polis İdarəsinin (BŞBPİ) mətbuat xidmətinin rəhbəri Qalib Rəhimovun (şəkildə) oğlu Arifin öldürdüyü iki adamın biri Leriklidir. Lerik balaca yerdir. Ancaq şəhidləri çoxdur. Belə getsə, Lerikdə cavan adam qalmaz…