
O truant Muse, what shall be thy amends…
Niyə göz yumursan, yarıtmaz Pəri,
Gözəllik içində sən həqiqətə,
Mənim sevdiyimlə bağlı hər biri,
Çatmısan sevgimlə sən də şöhrətə.
Deyərsən: «öz rəngi həqiqətin, var
Rəngləyib bəzəmək onu hədərdir.
Açmaz gözəlliyi nə rəng, nə fırça,
Gözəl, qatqısızsa, əsil gözəldir».
Tərif artıq deyib susmağım nədir? —
Yox, ancaq qüdrətlə, səndə ki vardır,
Şöhrəti yaşayar, itsə də qəbri,
Gələn əsrlərdə tanınar adı.
Yayınma, elə gör, Pərim, işini,
Çatsın gələcəyə biz görən kimi.
İngiliscədən tərcümə
28.03.2018
Samara
QEYED: 100-cü sonetin davamıdır