UİLYAM ŞEKSPİR. 127-Cİ SONET           

sonnet 127.jpg

                   In the old age black was not counted fair…

 

Gözəl sayılmazdı qabaq qara rəng,

Gözəl deməzdilər, gözəl olsa da.

Gözəlliyyə varis qaradır hərçənd,

İndi gözəlliksə alır bic adı.

 

Təbiət işinə əl atır hər kəs,
Gözələ döndərir çirkin olanı.

Nə adı var əsil gözəlliyinsə,
Nə evi, yaşayır batıb böhtana.

 

Sevgilimin gözü buna görə də,
Qırğı tək qaradır, yas tutar belə,
Gözəl doğulmadan gözəllənərək,
Ləkə gərtirənə əsil gözələ.

 

               
                            Ancaq ona elə yaraşır bu yas,

                           “Əsil gözəl budur” söyləyir hər kəs.

 

İngiliscədən tərcümə

22.04.2018

Samara

Реклама

ŞARL BODLER.  ETİRAF           

бодлер

(Confession)

Bircə dəfə, şirin, mehriban qadın,

İncə əlinizi əlimin üstə
Qoydunuz (qəlbimin qaranlıq, dərin,

Yerində xatirə hələ də isti).

 

Gec idi, təzəcə bir medal kimi,

Göydə nurlanırdı bədrlənmiş ay.

Gecə təntənəsi axıb çay kimi,
Yuxulu Parisə enirdi lay-lay.

 

Evlərin boyunca, darvaza altda,
Pişiklər oğrunca sivişib kedir
Səssiz, ehtiyatla; sanki həyatdan,

Gedən əzizlərin kölgələridir.

 

Mərhəm sərbəstliyin içində birdən,
Qabıqdan çıxan tək, ay işığında,
Musuqi aləti yarandı sizdən,
Səsi gur və zəngin, nəğməsi şəndi.

 

Dan ağaran zaman çalınan şeypur,
Səsinə bənzəyən, təmiz və şaqraq,
Bir not ucaldı ki, qəribə və gur,

Uzaqlaşıb getdi yırğalanaraq.

 

Əfəl, qaraqabaq, qorxulu, kirli,

Xəcalət uşaq tək ata-anaya.

Onlar elə bil ki, nə vaxtdan bəri,

Onu yer altında gizli saxlayıb.

 
Notu yazıq mələk oxudu belə:

“Yox daha etibar burda heç nəyə;

Rəngləyə özünü necə səy ilə,

İnsan eqozmi açılır yenə;

 

Boş şeydir ürəkdə nəsə tikəsən

Məhv olar gözəllik, ölər sevgi də.

Fənalıq yığaraq öz kisəsinə,
Qaytarar onları əbədiyyətə”.

 

Çıxmır heç yadımdan o dərin sükut,

O şirin yorğunluq, o sehrli ay.

Ürək hücrəsinə sanki üz tutub,
Söylənən dəhşətli mərhəm etiraf.

 

Fransızcadan tərcümə

24-27.04.2018

Samara