La fleur qui fait le printemps
Terrasda nazlanan bu şabalıdlar
Sen-Jan gününıcən çiçəklənərlər
Mavi dağlarınsa zirvəsində qar
Görünür, baxılsa villadan əgər.
Nazik köynəyində əsib-titrəyir,
Yarpaq üşüyürdü dünənə qədər,
Canlanan budağın üstdəsə indi,
Görünür birinci yaşıl ləkələr.
Ancaq əbəs yerə günəş dikəlir,
Şirə budaqlarda hələ ləng axır.
Gecikmiş çiçək də qalıb fikirli,
Bilmir yetişibmi vaxtı açmağın.
Şaftalılar tamam allanıb ancaq,
Necə ki utancaq həvəsdən yanar.
Qürub qızartısı yayılan sayaq,
Çiçəyə bürünür indi almalar.
Cəsarəti artıb dəstərəyin də,
Çəmənlikdə qızıl düymələrini,
Artıq yetişməyə həvəsləndirir,
Onu təbiətin mehriban əli.
Mənsə indən belə qayıtmalıyam,
Adəti cəhənnəm dairəsinə.
Açılın, açılın, şabalıdlarım,
Bəzəyin gözümün mənzərəsini.
Çıxara bilərsiz zəncirənizi,
Təhlükə bilmədən indi bayrama.
Göydən işıqlanır zirvəniz sizin,
May aprel dalınca dabanbasmada.
Sevinc bağışlayın rəhmə gələrək,
Ürəyi kədərlə dolu şairə,
Çıxmamışdan uzaq yola o bəlkə,
Od kimi alışan çiçəklər görər.
Nəhəng şabalıdlar, geniş terrası,
Bəzəyən sıranız əzəmətlidir.
Sizin lütfünüzü görmək istərəm,
Lütf gözəllikdən axı əzəldir.
Zəngin donlarınız mənə tanışdır,
Açar oktyabr elə ki əl-qol,
Sizə geyim biçər qızıl qumaşdan,
Başınıza qızıl tac da taxar o.
Mən sizi görmüşəm, bəyaz bulaqlar —
Gecələr gümüşü şüşənin üstdtə,
Yaranan naxışa oxşarınız var.
Şaxtanın fırçası necə səlisdir!
Mən yaxşı bələdəm hər üzünüzə,
Qoca şabalıdlar, nəhəng ağaclar.
Bahar ətrinizsə məminçin təzə,
Görməmişəm necə yaz donunuz var.
Gözləyə bilmərəm daha, əlvida,
Nurlu buketiniz təzə-tər qala!
Dünyada çiçək var, incə və safdır,
O bircə çiçəklə mənə yaz olar.
Dolu səbətiylə gəlib çatır may,
Mənimsə bəsimdir bircə o çiçək.
Onun ürəyində elə şirə var,
Həm insana, həm də arıya gərək.
Göylər açıq ola, dumanlı ya da,
Ətirli, sevimli, gülər həmişə,
İlin hər fəslində, hər cür havada,
Mənim öz evimdə bitən bənövşə!
Fransızcadan tərcümə
24-25.09. 2018
Samara