Cibimə əl vurdum – cingildəmədi,
Vurdum o birinə — gəlmədi hənir
Göylərin yeddinci qatına indi,
Çəkilib fikirlər yəqin dincəlir.
—
Oyanıb kandarı aşaram ancaq,
Yelə sinə gərib diki enərəm,
Hüznlü keçmişi yada salaraq
Saçın qalanıyla başı yellərəm.
—
Çıxıb itaətdən yaddaşım daha,
Ayağım altından gedir cavanlıq.
Günəş öz işində — dairə çəkir,
Beləcə ömürdən sayır qalanı.
—
Çırpdım bir cibimi – çıxmadı bir səs,
Bir hənir gəlmədi o birindən həm.
Haçan əgər olsam adlı-sanlı şəxs,
Yaltaya gedərəm bir az dincələm.
1964
ruscadan tərcümə
03-04. 03. 2022, Samara
+++++++++++
Николай Рубцов
Элегия
Стукнул по карману – не звенит.
Стукнул по другому – не слыхать.
В тихий свой, таинственный зенит
Полетели мысли отдыхать.
—
Но очнусь и выйду за порог
И пойду на ветер, на откос
О печали пройденных дорог
Шелестеть остатками волос.
—
Память отбивается от рук,
Молодость уходит из-под ног,
Солнышко описывает круг –
Жизненный отсчитывает срок.
—
Стукну по карману – не звенит.
Стукну по другому – не слыхать.
Если только буду знаменит,
То поеду в Ялту отдыхать…