
Şəhər, kilsə həyəti, günəş qüruba gedir,
Ağaclar və buludlar, girdələnən təpələr
Gözəlsə də, soyuqdur; qəribədir bu — əvvəl,
Gördüyüm bir yuxunu mən görürəm elə bil.
+
Az ömürlü və sönük yay əldə edilibdir
Qışla mübarizədə bəlkə bir saatlığa;
Sapfir göydə görünmür ulduz işığı heç vaxt:
Hər şey soyuq Gözəllik; ağrı da qəlbi didir.
+
Müdrik Minos, kimdə var hikmət ki, duya bilə,
Ona xəstə təxəyyül, xəstə təkəbbür ilə,
Calanan və yapılan ölü çalardan azad
Həqiqi Gözəlliyi? Berns! Hörmətim elə,
+
Həmişə böyük sənə. İndi üzünü gizlət;
Göylərini pisləyib günah işlədim belə.
1 iyul 1818
ingiliscədən tərcümə
16-17. 04. 2024, Samara
QEYD:
Müdrik Minos – müdrikliyi Və ədaləti ilə şöhrət qazanmış Krit çarı,
ölümündəN sonra allahlar onu yeraltı səltənətdə ölülər üzərində hakim təyin ediblər
+++++++++++++++++++
JOHN KEATS
SONNET ON VİSİTİNG THE TOMB OF BURNS
The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.
The short-liv’d, paly summer is but won
From winter’s ague for one hour’s gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done.
For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it? Burns! with honour due
I oft have honour’d thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.