Архив | Апрель 2024

CORC BAYRON. CENEVRƏ GÖLÜNƏ SONET

LORD BYRON

Russo və  Volter,  bizim Qibbon,  madam De Stal  —

Layiq bu adlar sənin sahillərinə, Leman!

Sən də adlara layiq! Əgər bir gün yox olsan,
Onların şöhrətiylə adın tarixdə qalar:

 

Sularının hamı tək vurğunu idi onlar,

Daha sevimli etdi səni hər böyük insan,

İnsan ürəklərininin özəyində alışan,

Zəkanın işığından xaraba işıqlanar

 

Ki, çox qeyri-adiyə onu məskən sayırıq,
Fəqət Gözəllik Gölü! şütüdüyümz anda
Büllur tək dənizində, duyuruq daha artıq

 

Nəcib şövqün odunu; fəxr görürlər onda,
Kimi ölümsüzlüyün varisi biz sayırıq.

Gerçəkliyə çevrilir.şan-şərəf xülyası da.

iyul 1816

ingiliscədən tərcümə

22-23. 04. 2024, Samara

 +++++++

 GEORGE BYRON

SONNET TO LAKE LEMAN.
Rousseau — Voltaire — our Gibbon — De Staël —
Leman! these names are worthy of thy shore,
Thy shore of names like these! wert thou no more,
Their memory thy remembrance would recall:
Читать далее

«AH, NƏDİR APRELDƏ BELƏ İSTİLƏR…»

20230721_135628

Ah, nədir apreldə belə istilər,
Gey necə nazik – yenə tər isladır.

 

Yanğı gəlir fasiləsiz içməsən,
Mal kimi içsən də, yenə təşnəsən.

 

Nemətin ən dadlısı dondurmadır,

Bir uşağı dörd-beşi doydurmadı…

 

Ot göyərir parkda cənublar kimi,
Ah, yenə saldım yada öz ölkəmi…

 

Güllər ağaclarda çıraq tək yanır,

Gec ayılanlar da tumurcuqlanır.

 

Ah, bu nədir ki, hələ var öndə may,
Gör  nə müsibət olacaq onda, vay…

 

Hardasa göydən yerə odlar yağır,
Yerdə də çarpışma dayanmır ağır.

 

İstiyə baxmır ki, rusun əsgəri,
Olsa yarmcan da çəkilmir geri.

 

Qan axıdır torpağa qıpqırmızı,
Qışdakı tək qanlıdır hərbin yazı.

 

Quş da, çiçək də unudulmuş daha,
İndi dönüb əsgər özü  torpağa.

 

Qan qıza əsgərdə necə istidən,

Qan töküb öldürməyi istər  bədən…

 

…Ah, bu uşaq doymadı dondurmadan,

Neməti bir-bir aşırır durmadan.

 

Ah, ye bala,  bəlkə də çoxdan sənin
Fərmanına imza atıb  rəhbərin.

 

Üç ilə ya beş ilə səngərdəsən,
Görməyəcəksən bu kefi orda sən…

 23. 04 . 2024, Samara

 

CON KİTS. SÜLH HAQQINDA SONET

john keats

Sülh! Sənin gəlişinin xeyirduası çatar,

Həndəvəri savaşlı adada hər mənzilə;

Bizm son təlaşları sakit çöhrən yatırdar,
Üçqat krallığın da, nəhayət, üzü gülər?

+

Səni salamlayırsam sevinc içində, salam
Olsun səni gətirən sevimli dostlara da.

Qanad ver sevincimə, çin olsun arzum tamam,

Gözəl dağ pərisinin yeri yuxarı başda.

+

Xoşbəxt İngiltərəylə Avropa azad olsun!

Tiranlar görməsinlər, Avropa, qoy bir daha,
Qayıdırsan əvvəlki vəziyyətinə bir gün,

Zəncirləri qir və de çıxmısan azadlığa;

+

Krallara qanun ver, cilovla zorlunu sən,
O zaman insanları bəxtəvər görəcəksən.

1814

ingiliscədən tərcümə

21. 04. 2024, Samara

QEYD:

Sonet Napoleon müharibələrinin bitməsi və Paris sülh müqaviləsinin bağlanması münasibətilə yazılıb.

++++++++++++++++++

JOHN KEATS
Sonnet  On Peace

O PEACE! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile? Читать далее

CON KİTS. BERNSİN DOĞULDUĞU EVDƏ YAZILMIŞ SONET

john keats

Sonuna çoxu üç il qalan öləri bədən,

Berns, indi qonaqdır öz otağında sənin.

Bəxtəvər və xəbərsiz öndəki qara gündən,
Şöhrət arzulamısan burda tənha sən yəqin.
+
 

Nəbzim hərarətlənir köhnə Berli-brinlə

Başım hərlənir böyük ruhun yaxınlığından.

Çaşbaşdır baxışlarım, görə bilmirəm heç nə.
Sərxoş oldum ölümcül məqsədə çatan andan.

 +

Hərçənd ayaq basaram sənin döşəmənə mən
Hərçənd aça bilərəm sənin pəncərəni də.

Görünər dönə-dönə sənin gəzdiyin çəmən,

Və səni düşünərəm fikir itənə qədər, —

 +

İçərəm hərçənd sənin adınla birnəfəsə, —

Bu, şöhrətdir! – kölgələr arasında gülümsə!

11 iyun1818

ingiliscədən tərcümə

19-21.04. 2024, Samara

+++++++++++++++++
COHN KEATS

Written In The Cottage Where Burns Was Born

 

This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
Читать далее

КТО БОЛЬШЕ ПРЕСТУПЕН — ВАРДАНЯН ИЛИ ЭЙНУЛЛA ФАТУЛЛАЕВ? ФАТУЛЛАЕВ!

Эйнулла Фатуллаев

Если меня спросить: у кого больше преступлений в отношении к азербайджанскому народу, у Рубена Варданяна или Эйнуллы Фатллаева, я без колебаний ответил бы Эйнулла Фатуллаев. Что совершил Варданян? Ну, приехал он в Карабах, объявил себя государственным министром, а не господом Богом, как наши правители. Раздавал интервью, которые больше похожт были на маниловские мечтания. Он оружие в руки не брал, лично кровь не проливал. Думаю, он свое отсидел, можно было бы его отпустить.

Что касается Эйнуллаева, он преступен с ног до головы. Он в течение двух десятилетий всю свою неиссякаемую энергию направляет на восхваление и  укрепление диктатуры, на дезинформацию, на доносы, клевету,  шельмование. Он давно стал частью репрессивной гоудаственной машины, которая десятилетиями перемалывает всех и вся, что могло дать надежду на то, что Азербайданан когда-нибудь станет страной, более или менее пригодной для достойной жизни. Эйнулла Фатуллаев от обычного журналюги-лакея отличается. Добровольно или самозванно возложивший на себя миссию Гриши Распутина, он выступает идеологом семейной диктатуры, которая должна существовать не меньше тысячи лет, срок, на который планировали своей рейх известные горе-фантазеры. Будучи человеком далеко не глупым, Фатуллаев не может не понимать, что такие диктатуры обязательно рушатся, в истории исключений не было. Азербайджан, который как молодое государство с темной историей и разношерстным этническим и религиозным составом, может и не пережить подобное обрушение. Устойчивость государству могут гарантировать демократизация, создание и укрепление гражданских институтов, высокая степень самоорганизации граждан. Деятельность Фатуллаева направлена против этого, получается, что он сознательно служит созданию предпосылок будущей национальной катастрофы.

Думаю, самым счастливым станет тот день, если когда-гнибудь Эйнулла Фатулла Фатуллаев, этот отъевший свиную морду бесстыжий человек окажется на скамье подсудимых виесте со своими хозяевами.

Как известно, Эйнулла любит псевдонимы. Сегодня он под псевдонимом «Тамилла Алиева» опубликоал панегирик в адрес Мухтара Мустафаева, якобы адвоката, которому исполняется 60 лет.

Я слежу за многими судебными процессами в Азербайдане, но до сегодняшнего дня не знал о существовании Мустафаева. Обратите внимание на заголовок. Фатуллаев умеет ввести в заблуждение читателя, уже заголовком сбить его с толку: «Накануне 60-летия Мухтар Мустафаев о бесправной адвокатуре». Наивный читатель подумает, что Мухтар Мустафаев наверняка разнес в пух и прах адвокатуры, которая в Азербайджане превратилась в фикцию, в «игру природы» как говорил герой Достоевского. Читаешь интервью и не обнаруживаешь никакой критики. Сначала идет презентация Мустафаева. Оказывается, Мустафаев принадлежит к древнему роду «Гурдоглу». (Серьезно? Может, другой зверь, менее благородный?)

«Мустафаева, всегда выбирал ту сторону баррикад, где стояли обделенные в правах и свободах».

Это надо быть исключительно Эйнуллаевым чтобы сказать такую наглую ложь.

«Человек, идущий против ветра..»

Когда он шел против ветра?  Может он, как говорят русские, против ветра писает?

«Мухтар – патриот с большой буквы, беззаветно преданный идеалам тюркского мира…»

Тут уже нервы не выдерживает, хочется пройтись по матери Мухтара Мустафаева и самого Эйнуллаева… За восемь лет работы на заводе среди русских мой словарный запас обогатился матом, аналогии которого нет, хотя я его держу при себе, в памяти. Но в таких случаях очень трудно бывает этот энергичный поток удерживать…

«Он прожил свои 60 лет по своему, ветхому кодексу чести».

Узнаете слог и стиль Эйнуллаева? Он любит разбрасываться ветхозаветными фразочками. Даже к «кодексу чести» решил облагородить древнееврейским. Как известно, Эйнуллаев, если даже изначально не особенно был евреем, последнее время просто основательно обевреился…

Какая честь, Господи, какой кодекс? Где честь и где Фатуллаев и где им восхваляемый Мухтар? (не путать с милицейским псом Юрия Никулина…)

Цитаты из интервью. То есть прямая речь Чаг… нет, Гурдоглу. Мухтара Мустафаева.

«Сегодня адвокатура в нашей стране является независимым правовым институтом. Законодательство Азербайджана дает представителям моей профессии значительно больше полномочий, чем в некоторых странах. Я верю, что, благодаря реформам в сфере адвокатуры, мы добьемся еще большего развития.

«Государство уделяет большое внимание адвокатуре. Сейчас формируется тесное и эффективное сотрудничество между судебной властью, правоохранительными органами и Коллегией адвокатов.

 «Руководство Коллегии адвокатов советует нам оказывать бесплатную юридическую помощь семьям шехидов, малообеспеченным лицам, религиозным организациям, общественным объединениям… Что мы и делаем, уделяя особое внимание семьям шехидов. Это наш долг, ведь их близкие отдали жизни за освобождение азербайджанских территорий.

«…назначение новых руководителей Верховного суда и Министерства юстиции позволяет всем нам с надеждой смотреть в будущее.

Представляю, что испытывают настоящие адвокаты, ни одно ходатайство которых не удовлетворяется в азербайджанских судах. Ни одно! Когда речь идет о расправе над журналистами, политическими активистами, суд всегда издевательство, разновидность пытки. Арест, следствие, осуждение по политическим мотивам в Азербайджане всегда есть внесудебная расправа, в которой нет места адвокату.

Итак, этот господин древнего шакалиного рода достиг своего шестидесятилетия. Достиг, верно служа лжи, несправедливости, беззаконию. Как и Эйнулла Фатуллаев, который в женском облиичье  у него взял… интервью…

Как говорил персонаж Булгакова, поздравляем, господин соврамший…

 

Х.Х.

       20. 04. 2024, Самара

CON KİTS. “GECƏ NİYƏ GÜLÜRDÜM…”

Gecə niyə gülürdüm? Eşidilməz bircə səs,
Nə Tanrı, nə də İblis Cənnət ya Cəhənnəmdən

Məni ciddi cavaba layiq, yəqin ki, bilməz,

Öz insan ürəyimdən soruşdum onda mən də:

 +

Ürək! Burda səninlə təkik, kədərliyik həm;

Niyə gülürdüm axı? Ah, ölümcül bu ağrı!
Ah, qaranlıq! Qaranlıq! Gərək daim inləyəm,
Cavab verir nə Ürək, nə Cəhənnəm, nə Tanrı.
+

Niyə gülürdüm? Həyat, bilirəm, kirayədir,

Bütün nəşələrəinə sonacan bələdəm mən

Bu gecə hərçənd ona son da verə bilərdim

Dünya al-yaşılıyla itərdi gözlərimdən.

 +

Şeir, Şöhrət, Gözəllik güclüdür, Ölüm ancaq,

Daha güclü. O, Həyat ödülüdür ən uca.

8 mart 1819

ingiliscədən tərcümə

18-19. 04. 2024, Samara

 ++++++++++++

JOHN KEATS

Why did I laugh to-night?  No voice will tell
No God, no Demon of severe response,
Deigns to reply from Heaven or from Hell
Then to my human heart I turn at once:
Читать далее

XEYİR VƏ ŞƏR. VƏ YA AT QOŞULAN MERSEDES

09. 10. 23

Bahalı Mersedes alıb at qoşan,

Zəngin  avamlardan lətifələr var.

Nə qədər yöndəmsiz və küt sayasan,
Gerçək müşahidə əksidir onlar.

 +

Sükan arxasında otursaq da biz,
Dilini bilsək də mühərriklərin.

Köhnə və həminki qalır içimiz,
Almanla, yaponla fərqimiz dərin.

 +

Fikirdən yaranan, fikir yaradan,

Vacib sözlər gəlib qıraqdan bizə

Elə dəyişir ki, keçincə zaman,
Sözlər öz əslinə daha bənzəmir.

 +

Əxlaqi-fəlsəfi doxotomiya —

Xeyir və şər gəlib ərəb dilindən,

Üstündə onların mədəni dünya,

Düşünür, əlləşir neçə min ildir.

 +

Əxlaqi məzmunu çıxarılaraq,

Atılıb Mersedes mühərriki tək,

Sözlər məişətdə işlənir ancaq,
Vüsət itirərək və kiçilərək.

 +

Bədbəxt hadisə —  şər, yas yeridir şər,

Biz toya-bayrama deyirik xeyir.

Adam öldürürlər – kim yaxın gedər?
Şər – yasıdır, millət yığılıb gedir…

18. 04. 2024, Samara

 

CON KİTS. BERNSİN MƏZARİNIN ZİYARƏTİNƏ SONET

john keats

 Şəhər, kilsə həyəti, günəş qüruba gedir,
Ağaclar və buludlar, girdələnən təpələr
Gözəlsə də, soyuqdur;  qəribədir bu — əvvəl,
Gördüyüm bir yuxunu mən görürəm elə bil.

 +

Az ömürlü və sönük yay əldə edilibdir

Qışla mübarizədə bəlkə bir saatlığa;

Sapfir göydə görünmür ulduz işığı heç vaxt:

Hər şey soyuq Gözəllik; ağrı da qəlbi didir.

 +

Müdrik Minos, kimdə var hikmət ki, duya bilə,

Ona xəstə təxəyyül,  xəstə təkəbbür ilə,

Calanan və yapılan ölü çalardan azad

Həqiqi Gözəlliyi? Berns! Hörmətim elə,

 +

Həmişə böyük sənə. İndi üzünü gizlət;
Göylərini pisləyib günah işlədim belə.

1 iyul 1818

ingiliscədən tərcümə

16-17. 04. 2024, Samara

QEYD:

Müdrik Minos – müdrikliyi Və ədaləti ilə şöhrət qazanmış Krit çarı,

ölümündəN sonra allahlar onu yeraltı səltənətdə ölülər üzərində hakim təyin ediblər

 +++++++++++++++++++

JOHN KEATS

SONNET ON VİSİTİNG THE TOMB OF BURNS

The town, the churchyard, and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold- strange- as in a dream
I dreamed long ago, now new begun.

The short-liv’d, paly summer is but won
From winter’s ague for one hour’s gleam;
Through sapphire warm their stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done.


For who has mind to relish, Minos-wise,
The real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it? Burns! with honour due


I oft have honour’d thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.

GƏDƏBİYYAT: BƏXTİYAR VAHABZADƏ. «ŞƏHİDLƏR»

Sovet vaxtında da yumor var idi. Əlli ya da altmış il bundan qabaq “Azərbaycan gəncləri” qəzetində uğurlu sayıla biləcək bir zarafat oxumuşdum: “Anasına məktub yazmağa şairin vaxtı yox idi, çünki, o, ana haqqında poema yazırdı”.

Şəhidlərə həsr olunan kitabları, filmləri görəndə bu zarafat yadıma düşür və eyni zamanda acı ironiyaya çevrilir. Özləri, övladları, yaxınları müharibədən yayınanlar, fəhlə-kəndli balalırını, kimsəsizləri qabağa verənlər intensiv şəkildə şəhidlərin xatirəsini istismar edir, çörək pulu qazanırlar. Belə adamları “ölüsoyan” ( ingiliscə: “marauder”) adlandırmaq doğru olmazmı? Viktor Hüqonun “Səfillər” romanında maradörlərin yaxşı təsviri var. Qaranlıq düşəndə döyüş dayandırılır, rəqiblər səhər açılanacan öz mövqelərinə çəkilirlər. Döyüş meydanına maradörlər çıxır və başlayırlar götürülüməmiş əsgər zə zabit meyitlərini soymağa…

11-ci sinfin Ədəbiyyat dərsliyində Bəxtiyar Vahabzadənin “Şəhidlər” şeirini oxuyanda müəllifi, yəni xalq şairi, professor və akademik titulları daşımış Bəxtiyar Vahabzadəni maradör kimi rəsəvvür etdim…

“Qatil gülləsinə qurban gedirkən,
Gözünü sabaha dikdi Şəhidlər”.

Bu blirsiniz nəyə oxşayır? Rusiyanın keçmiş müdafiə naziri Qraçov 1-ci Çeçen müharibəsində minlərlə rus əsgər və zabiti Qroznıda qıırılanda demişdi ki, “rus əsgəri dodaqlarında təbəssüm ölür”.

Vahabzadənin sağlığına deyirəm: A kişi, vicdanın olsun, sabah nədir, güllə qabağına gedən sabah hayındaydı?

Dalı lap ayıbdır:
“Üçrəngli bayrağı öz qanlarıyla,
Vətən torpağına çəkdi Şəhidlər…”

Yəni akademik-deputat şair demək istəyir ki, şəhid qanıyla torpağa Azərbaycan bayrağının şəklini çəkib. Yalançının lap…Qanla üçrəngli bayrağı necə çəkmək olar? Qanla keçmiş sovet bayrağını, indiki Çin bayrağını çəkmək olar, üçrəngli bayrağı yox…

Bəxtiyar Vahabzadə şəhidləri lağa qoyub?

“Həqiqət uğrunda ölümləriylə,
Ölümü kamına çəkdi Şəhidlər…”

 Akademik şairin bu beytindən bir şey başa düşdünüz? Ölümü necə kama çəkmək olar? “Kam almaq”, “kama yetmək” – bunu bilirik. “Ölümü kamına çəkmək” nə deməkdir və ya hansı dildədir?

“O şənbə gecəsi, o qətl günü…”

Aha, deyəsən, şeir yanvar  qırğınının qurbanlarına yazılıb. Maraqlıdır, Meydan tribuynasında nitqlər deyib xalqı “rus imperializmi” ilə mübarizəyə çağıran cənab Vahabzadə niyə rus tanklarının qabağına özü çıxmadı? Niyə 20 yanvarda qırılınlanrın içində Meydan liderlərindən, natiqlərindən bir nəfər də olmadı?

Dalına baxın. Heyrət, ey…söz! 

“O şənbə gecəsi, o qətl günü,-
Mümkünə döndərdik çox namümkünü…”

“O gecə döndərdik…” Vahabzadə birinci şəxsin cəmi ilə özünü qatır qırılanlara. Bu, heç. Sözə baxın: “namümkün”. Belə söz eşitmisiniz? Bir köpəkoğlu bu sözü Azərbaycanın harasındasa eşidib? Yox, eşitməyib, belə söz yoxdur. Nakişi var, namümkün yoxdur. “Qeyri-mümkün” var, “namümkünü” Vahabzadə qondarıb ki, “mülkünü” sözünə qafiyə olsun. Xalqı tanklar gülləbaran edib, bu lotu da gücənib qafiyə qondarır ki, bazara çıxarmalı şeir təşkil eləsin…

“Tarixi yaşadıb diləyimizdə…”

Diləkdə yaşayan tarix necə olur? Görən, bilən var?

Yuxarıda deyir ki, “qorxu mülkünü dağıdıb tökdü şəhidlər”. Ürəyi soyumur, sonrakı bənddə deyir “Cəsarət mülkünü tikdilər”…
Cəsarət mülkünü tikdilər… Bu eybəcər misra daş dövründə yox, iyriminci əsrin sonunda Bakıda yazılıb…

Cəsarət mülkünü görən var? Olubsa da, onu çoxdan polis dəyənəyi dağıdıb…

 “Şəhidlər” həmişə böyük hərflə yazılır, Vahabzadə fəhə-kəndli balaları üçün böyük hərfi əsirgəmir…

 “Onlar susdurulan haqqı dindirər,
Qaraca torpağı qiymətləndirər”.

Haqqı dindirmək olmaz, haqqı susdurulan, tapdanan insanı dilə gətirmək olar, hərçənd Azərbaycanda bu, çətin işdir. Bu da heç. İkinci misraya baxın.

“Qaraca torpağı qiymətləndirər…”

Yəni şəhidlər torpağı qiymətləndirər… Yəqin 20 yanvardan sonra Bakıda torpağın sotunun qiyməti on dəfə qalxıb. Hə? Bunu acığımdan deyirəm. Çünki bu lotu Vahabzadə abır-həya bilmir, misranı doldurmaq üçün “qara” əvəzinə” “qaraca” yazır!

İndi deyin: bir köpəkoğlunun ağzından indiyəcən “qaraca torpaq” ifadəsi çıxıb? Torpaq qara olur, qaraca olmur. Qaraca — qız olar, inanmayan Süleyman Sani Axundovu oxusun…

“Donan vicdanları qeyrətləndirər…”

Vicdan donur?

Vicdan və qeyrət insana aid əxlaqi keyfiyyətlərdir, mənaca yaxın məfhumlardır.  Bu, elə “vicdan vicdanlanır” ya “qeyrət qeyrətlənir” kimi bir şeydir…

Bu savadda adama akademik adı verən ölkə dağılsın!

“Quzu cildindəki o qoca qurdun,
Doğru, düz cildini çəkdi Şəhidlər…”

Bir şey başa düşdünüz?  Deyək ki, qoca qurd “rus imperiyası”dır, hərçənd rus dövlətini ayıya bənzədirlər. “Qurdun doğru, düz cildini çəkdi Şəhidlər”.

Cildi hara və necə çəkdilər? Bunun tərcüməsi var?

Şeirdə çoxlu fəlsəfə var, gəl apar, ay kasıb!

“Millət, millət olur xeyri, şəriylə…”

Yəni manıslı toylar, allahşükürlü yaslar bizi millət eləyir? Manıslı toyların, sünnətlərin, allahşükürlü yasların sayı-hesab yoxdur. Bəs niyə millət olmuruq? Niyə bəs biz İlham Əlievin çomağından it kimi qorxuruq?

“Torpağın bağrına cəsədləriylə,
Azadlıq tumunu əkdi Şəhidlər…”

Başa düşdünüz? Yəni hər şəhid cəsədi azadlıq toxumudur, bunu akademik xalq şairi, millət vəkili, Bəxtiyar Vahabzadə deyir…

Bu, həmin Bəxtiyardır ki, rus tankları Bakıda fəhlə-kəndli balalarını gülləbaran eləməmidən beş-on il qabaq kommunist rus imperiyasının banisi, 1920-ci ildə Azərbaycan Cümhuriyyətini məhv etmiş  Leninə poema yazmış və Heydər Əliyevin dəstəyi ilə SSRİ Dövlət mükafatı alıb debil oğullarının kefinə xərc eləmişdi. Vahabzadənin oğullarının, ən azı birinin, deyəsən adı İsfəndiyardır, debilliyinə şübhəniz varsa, YouTube-da çıxışlarına qulaq asın…

Bəxtiyar Vahabzadə ömrü boyu lotu və manipulyator olub, onun bütün  yaşayış tərzi, yazısı, nitqi – poza idi. 20 yanvar qırğınında bu lotunun 65 yaşı olub, yəni o vaxt həm ata, həm baba idi. Ancaq arasında uşaqlar da olan şəhidlər üçün bir damla yaş axıtmır. Kütləvi ölümlərdə fayda görür, çünki şeiri bazar üçün yazır. Azərbaycan, məktəbi daxil olmaqla, böyük bir bazardır…

Bu şeiri 11-ci sinif uşaqlarına tədris edən müəllim haqqında nə deyəsən? Ədəbiyyat müəllimlərinin əksəriyəti savadsızdır. Notarius sənədinə, polis protokoluna şeir adı qoyub dərsliyə sal – rəhim və rəhman öndərin adıyla uşaqların başına yeridəcəklər. Bu, fəlakətdir. Ən azı üç nəfər, beş nəfər adam olmalıdır ki, Azərbaycan mənəviyyatını leninçi, şaumyançı Səməd Vurğunun, leninçi, əliyevçi Bəxtiyar Vahabzadənin əsarətindən qurtarsın.

Özümüzün yaxşı şairlərimiz yoxdur? Onda dərsliklərə yunanları, latınları, fransızları, ingilisləri, italyanları salın. İyirmi il, otuz il keçər, bizdə də əsl şeirin nə olduğu başa düşülər və əsl poeziya yaranar.

Mən Tsarskoye Selo litseyində Puşkinin yaşadığı kiçik otaqda olmuşam. Rəflərdəki iyirmi ya otuz kitabın hamısı Avropa dillərindədir. Yunanı, latını, fransızı iliyinə keçənəcən öyrənən Puşkin sonra rus poeziyasının qızıl nümunələrini yaratdı…

 X.X.

16. 04 2024, Samara

P.S. 1943-cü ildə, 2-ci dünya müharibəsinin qızğın vaxtı, Bəxtiyar Vahabzadənin 18 yaşı olub, yaşıdlarından fərqli olaraq cəbhəyə getməyib.

Səhv etmirəmsə, iki oğlu var, onların heç biri nə Meydanda olub, nə də Qarabağ döyüşlərində. Belə adamın ümumiyyətlə şəhid mövzusuna hətta yaxın getməyə haqqı vardımı?

X.X.

CON KİTS. BƏŞƏR FƏSİLLƏRİ

john keats

İldəki fəsillərin sayı dördə bərabər,

Eləcə dörd fəsil var insanın ruhunda da.

Onun çılğın Yazı var, könlü istəyən qədər

Bütün gözəllikləri içə bilir doymadan.

 +

 Yay gəlib yetişəndə çeynəməyə dadlıdır

Bal şirinliyi yığmış cavanlığın saqqızı.

Və onu xəyalları elə qanadlandırır,
Göylərə qalxır hətta; yetişəndə Payızı,
+

Yığır qanadlarını, sakit guşə axtarır,

İş və qayğı bilədən dumana göz zilləmək

Məzədir – gözəl şeyə indi görmədən baxır,
Çəpər dibindən axan çeşmə görünməyən tək.

 +

Qışında rənglər sönük, mənzərəsə eybəcər,

Öləri təbiəti budur – neyləyə bilər?

mart 1818

ingiiscədən tərcümə

14-15.04. 2024, Samara

+++++++++++++

JOHN KEATS

The Human Seasons

Four Seasons fill the measure of the year;

     There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

     Takes in all beauty with an easy span: Читать далее