CXXXII
Bu, sevgi deyilsə, duyduğum nədir?
Sevgisə, bəs necə sevgidir onda?
Xeyirsə, hardandır bu ağrı canda?
Şərsə, əzabları niyə şirindir?
Eşq isə, bu nalə, göz yaşı nədir?
Niyə ağlayıram, öz istəyimsə?
Yaşarı ölümsən, nəşəli şərsən,
Zorla ürəyimi əsir elədin.
Könüllü olubsa – peşmanan indi,
Qasırğa oynadır çürük qayığı
Dalğalı dənizdə, sükansızam həm.
Düşüncələr yüngül, səhvlər ağır,
Özüm də bilmirən istəyim nədir,
Yayda titrəyirəm, qışda yanıram.
italyancadan tərcümə
30.04. 2026, Samara
++++++++++++++++++++
FRANCESKA PETRARKA
S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?
Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?
Se bona, onde l’effecto aspro mortale?
Se ria, onde sí dolce ogni tormento?
S’a mia voglia ardo, onde ’l pianto e lamento?
S’a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilectoso male,
come puoi tanto in me, s’io no ’l consento?
Et s’io ’l consento, a gran torto mi doglio.
Fra sí contrari vènti in frale barca
mi trovo in alto mar senza governo,
sí lieve di saver, d’error sí carca
ch’i’ medesmo non so quel ch’io mi voglio,
et tremo a mezza state, ardendo il verno.
