Dişləri tökülüb, özü əfəldir,
İllər dastan yazıb buynuzlarına
Naxırçı döyərdi onu hər dəfə,
Çölə otlamağa aparan zaman.
—
Səs-küydən narahat onun ürəyi,
Küncü dağıdırlar siçanlar yenə.
Qüssəli-fikirli durub gövşəyir,
Ağayaq dananı salır yadına.
—
İlk ana sevinnci sürdü bircə an,
Aldılar balanı özünə gəlcək.
Sonra ağcaqovaq altda payadan,
Asılan dərini yellədi külək.
—
Az qalıb, oğlu tək boynuna ilgək,
Keçər qarabaşaq çölündə elə.
Bala taleyini yaşayar inək,
Çəkib apararlar onu kəsələr.
—
Mələmir, ağlayır, gedir hüznlə,
İnək buynuzuyla dirənir yerə.
Ağ meşəlik gəlir gözü özünə,
Yaşıl çəmənləri görür son kərə.
1915
ruscadan tərcümə
07-08. 02. 2022, Samara
+++++++++
Сергей ЕСЕНИН
КОРОВА
Дряхлая, выпали зубы,
Свиток годов на рогах.
Бил ее выгонщик грубый
На перегонных полях.
—
Сердце неласково к шуму,
Мыши скребут в уголке.
Думает грустную луму
О белоногом телке.
—
Не дали матери сына,
Первая радость не прок.
И на колу под осиной
Шкуру трепал ветерок.
—
Скоро на гречневом свее,
С той же сыновней судьбой,
Свяжут ей петлю на шее
И поведут на убой.
—
Жалобно, грустно и тоще
В землю вопьются рога…
Снится ей белая роща
И травяные луга.
1915
