Архивы

UİLYAM ŞEKSPİR. 145-Cİ SONET

sonnet 145.jpg
                              Those lips that love’s own hand did make

Sevgi kimi şirin dodaqlarından,
İki söz ucaldı: “Nifrət edirəm!”

Onun həsrətiylə yandığım zaman;

Qüssəli halımı amma görən dəm,

 

Şəfqət ürəyində yarandı birdən,
Dilini qınadı, şirin bilirdim,
Dilini həmişə, indi yenidən,
Elə bil ki, lütfə öyrədilirdi.

 

“Nifrət edirəmi” dəyişdi sonda,

Gecənin sonunda necə gün doğar.
Cin kimi qovulub gedər səmadan,
Gecə cəhənnəmə bəlkə qərq olar.

 

              “Nifrət edirəm”ə “sənə yox”u da,
              Artırıb, qaytardı məni həyata.

 

İngiliscədən tərcümə

07-08. 2018

Samara

QEYD: 145-ci sonet Şekspir sonetləri içində unikallığı ilə seçilir, çünki başqa sonetlərdən fərqli olaraq yambik pentametrlə deyil, yambik tetrametrlə yazılıb. Heca sayı ilə desək, hər misrada on yox, səkkiz heca var. Azərbaycancaya bu sonet də 11 heca ilə çevrilib, çünki bizim səkkizhecalı şeirlə, təəssüf ki, Şekspir sintaksisini orijinala nəinki adekvat, hətta yaxın da vermək mümkün deyil. Orijinala yaxın ölçü seçən rus tərcüməçiləri sonetdən çox az şey saxlaya bilirlər.

UİLYAM ŞEKSPİR. 108-Cİ SONET

sonnet 108.jpg

                                  What’s in the brain that ink may character

 

Beynimdə yazmağa nə var dəyərli,

Qəlbimlə deməmiş olam mən sənə?

Axı mən təzə nə deyə bilərəm,

Dəyə sənin ali ləyaqətinə?

 

Heç nə, gözəl oğlan; amma dua tək,

“Sən mənm”, “mən sənin” deyəm gərək mən,

Köhnə olduğunu düşünməyərək,

İlk dəfə adını sanki çəkirəm.

 

Solmaz təravəti əbədi eşqin,

O bilməz zamanın qubarı nədir.

Yeri yox heç yaşda onda qırışın,

Onun zaman özü xidmətindədir.

 

 

                          Harda doğulubsa, yaşayar orda,

                          Eşqim, zaman onu ölü saysa da.

İngiliscədən tərcümə

04.04 2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 68-Cİ SONET

Sonnet_68_1609.jpg

                     Thus is his cheek the map of days outworn…

Onun üzündəki zaman başqadır —

Gözəllik gül ömrü yaşardı onda.                                               

Yapma yaraşıqlar yaranmamışdı,

Yoxdu bər-bəzəklə  üz yaradan da.

 

Qızılı saçları ölən gözəlin

Torpağa gedərdi, kəsilir indi,

Ayrı baş onlarla yenə bəzənir,

Kiməsə ölənin teli sevincdir.

 

Ondasa görünür ötən xoş zaman,

Hər şey bəzəksizdi, doğru, əsildi.

Yayı yaratmırlar saxta yaşıldan,
Gözəldə heç nə yox köhnə əsirdən.

                     

                           Yaşar bu gözəllik bir nümunə tək,

                           Əsili saxtadan ayıra bilək.

İngiliscədən tərcümə

24.02.2018

Samara

    UİLYAM ŞEKSPİR. 8-Cİ SONET

shakespear

                                                    Music to hear, why hear’st thou music sadly? 

Özün musiqisən, musiqi niyə,

Səndə qəm oyadır? Özün sevincsən,

Sevirsən qəm-qüssə gətirən şeyi,

Sevirsən sən özün öz işgəncəni.

 

Sən gözəl köklənmiş səslərin nədən,

Nikah vəhdətiylə sinirlənirsən?

Boşdur bu həmahəng birlik içində,

Yəqin anlayırsan, səsinin yeri.

 

Simlər ailəyə, eşit, bənzəyir,

Bir himlə titrəyib verər səs-səsə.

Ata, xoşbəxt ana, övlad elə bil,

Üçü bir nəğməylə gələr həvəsə.

 

                Sözsüz də mənası nəğmənin aydın:

                 Səsin eşidilməz, yoxsa övladın.

İngiliscədən tərcümə

17.12.2017

Samara

ANNA AXMATOVA. «BEATRİÇE DANTE TƏK…»

AKHMATOVA.jpg                                                 

ANNA AXMATOVA

               EPİQRAM

                           Могла ли Биче словно Дант творить…              

 

Beatriçe Dante tək yarada bilərdimi,

Eşqin tərənnümünə qadirdimi Laura?

Mən oldum qadınlara danışmağı öyrədən…

İlahi, indi necə susdurum mən onları!

1958

Ruscadan tərcümə

02.11.17

Samara

ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА

Putin.jpeg

К СЧАСТЬЮ, ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ ТОЛЬКО РАЗ В ГОДУ…

ŞEŞ-BEŞ…

ЭЙНУЛЛА ФАТУЛЛАЕВ: ПАПА, МАМА, ДЕРЖИТЕ МЕНЯ, А ТО ПОЕДУ В КАРАБАХ ВОЕВАТЬ…

eynullafatullayev.jpeg

На вечере, посвященном памяти Чингиза Мустафаева, выступил и Эйнулла Фатуллаев, который сделал два заявления

  1. Он вот-вот завершит эссе, посвященное Чингизу Мустафаеву.
  2. Во-вторых, когда ему было 15 лет, по призыву Чингиза Мустафаева рвался воевать в Карабахе, но, увы, родители его удержали…

Думаю, дело близких Чингиза Мустафаева позволять или не позволять Эйнулле Фатуллаеву склонять свое имя вместе с именем погибшего журналиста.

Что касается, второго заявления… Хочется в адрес родителей Эйнуллы Фатуллаева высказать небольшой упрек. Не надо было удерживать Эйнуллу, не надо было…Почему-то думается, что не будь Эйнуллы Фатуллаева, Азербайджан выглядел бы относительно порядочной страной…

HEYVAN ŞƏRHÇİLƏR «QARABAĞ»I «TÜRK KOMANDASI ELAN ETDİLƏR…

Mən talış, ləzgi, udin, tat olsaydım Kopenhagen-Qarabağ oyununun reportajına tüpürərdim, onsuz da tüpürdüm. Niyə “Qarabağ” türk komandasını heyvan şərhçilər “türk” komandası elan edirlər? Bəs Qarabağ uğrunda səngərlərdə ölən ləzgilərin, talışların, tatların komandası deyil? Və əgər onların futbol komandası, teatrı, televiziyası yoxdursa, onlar niyə Azərbaycandan ötrü ölməlidirlər? Və son olaraq: bu heyvan şərhçilər niyə arxayındırlar ki, Qarabağda oynayan azərbaycanlıların hamısının damarlarından saf türk qanı axır?

VAXT VARDI VƏTƏNƏ GEDİRDİM HƏR İL…

Vaxt vardı vətənə gedərdim hər il,

Bu, səfər deyildi, ziyarət idi.

İl tamam olan tək yola düzəlir,
Pulum nəyə çatsa, minib gedirdim.

 

Vətənə gedəndə dəyişirdi il,

Köhnə bitib gedir, təzə gəlirdi.

Sanki hər gedən il ömürdən deyil,

Ölümdən gedirdi – yaş azalırdı.

 

Vətəndə yoluma göz dikən indi,

Anamın şəklidir məzar daşında.

Fəsillər dəyişir, iqlim həmindir,

İllərsə yığılır qalır yaşımda.

 

13-16.08. 2017

Samara