CCCLXV
Ötən illərimə yas tuturam mən,
Gedəri şeyləri sevib yaşadım.
Uçmadım, bükülü qaldı qanadım,
Cəhd edib ucalmaq imkanı varkən.
Rəzil günahlarım bəllidir sənə,
Göylərin görünməz, ölməz padşahı!
Ovundur bu zəif, sərsəri ruhu,
Lütfünlə föhşdən təmizlə yenə.
Ömür fırtınalı keşdi – nəhayət,
Ölüm dinc limanda; gəlişim əgər
Heçsə, gedişimi elə şərəfli.
Özün ol ömrümdən qalana rəhbər.
Həm də ölümümə — mənə əl uzat
Ayrı ümidim yox, bu sənə bəlli.
italyancadan tərcümə
29. 04. 2026, Samara
++++++++++++++++++
Franceska PETRARKA
I’ vo piangendo i miei passati tempi
i quai posi in amar cosa mortale,
senza levarmi a volo, abbiend’io l’ale,
per dar forse di me non bassi exempi.
Tu che vedi i miei mali indegni et empi,
Re del cielo invisibile immortale,
soccorri a l’alma disvïata et frale,
e ’l suo defecto di tua gratia adempi:
sí che, s’io vissi in guerra et in tempesta,
mora in pace et in porto; et se la stanza
fu vana, almen sia la partita honesta.
A quel poco di viver che m’avanza
et al morir, degni esser Tua man presta:
Tu sai ben che ’n altrui non ò speranza.
