Архив тегов | gecə

F.İ. TYÜTÇEV. SİLENSİUM

Sükuta qərq olub çəkil xəlvətə,

Hissin də, arzun da dönsün sərvətə-

Gizlə ürəyinin dərinlərndə,

Üzə çıxsalar da – dilə gəlmədən,-

Necə ki ulduzlar gecə oyanar.

Sən də seyrinə çıx – və sükuta dal.

Mümkünmü ürərin sözü deyilə?

Səni özgə necə anlaya bilər?

Duyarmı canını nəlir odlayan?

Deyilən hər  fikir – quru bir yalan,-

Dağıtsan, bulanıb gedər bulaqlar,

Söndür atəşini – və sükuta dal.

Bacar öz içinə çəkilib yaşa,

Sehrli-naməlum duyğular daşan,

Bütöv bir aləm var öz ürəyində-

İtər fənalığın boş hay-küyündə,

Gündüz şəfəqlərlə qovular onlar-

Dinlə nəğməsini və sükuta dal!

1830

tərc.: 15-16 fevral 1983, Moskva

TYÜTÇEV. Gözəlsən nə gədər, ah, dəniz, gecə…

F.İ  TYÜTÇEV

Gözəlsən nə gədər, ah, dəniz, gecə —

Burda al şəfəqli, səmavi orda.

Bu ay işığında canlı tək necə,

Gedir, nəfəs alır, parıldayır da.

Bu azad genişlik hüdudsuz, hədsiz,

Parıltı, tərpəniş, titrəyiş, atəş.

Tutqun şəfəqlərə bələnmiş dəniz,

Kimsəsiz gecədə nə yaxşısanmış!

Sən ey təlatümlü, ey nəhəng fəza,

De, hansı bayrama cilvələnmisən?

Hay çəkib, od töküb, çapır dalğalar,

Sayıq ulduzlarsa baxır zirvədən.

Həyəcan, parıltı – durmuşam yenə,

Halsız, hərəkətsiz. Bu bir yuxumu?

Həvəslə onların cazibəsinə,

Verərdim gedərdi mə öz ruhumu…

1865

Robert FROST BOŞLUQLAR (DESERT PLACES)

   

Düşür qar qarışıq gecə, düşür, ah!

Gedir sanki çöllə keçmiş, axaraq.

Ağ örpək sərilir göz işlədikcə,

Kol-kos orda-burda görünür ancaq.

 

Meşələrsə durur həmin cəlalda.

Vəhşilər uyuyur mağaralarda.

Elə düşgünəm ki, bilmədim haçan,

Təklik qanadları altına aldı.

 

Bu təklikdə isə elə durum var,

Ümid yox azala, bəlkə çoxalar.

Zülmətə boyanan bu qar ağlığı,

Nə özü danışar, nə danışdırar.

 

Ha deyin yerlər var boş və adamsız

Kainatda – məni qorxudammassız.

Belə səhralarla doludur içim,

Bəsimdir onların dəhşəti yalnız.

 

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli

+++++++++++++++++

Robert FROST

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it—it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less—
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 

 

Robert FROST. GECƏNİ MƏNDƏN SORUŞUN (ACQUAİNTED WITH THE NIGHT)

Yox məndən gecəni yaxşı tanıyan,

Çıxanda yağırdı. (Qayıdan baş həm).

İndi son işıq da arxada yanır.

 

Bu şəhər cığırı qəm doğurur, qəm,

Keşikçi rastlaşdı – saya salmadım,
Suala tutardı yoxsa, bilirəm.

 

Dayandım. Ətrafsa sükuta daldı.

Birdən uzaqlardan, özgə dalandan,

Gəldi kəsik haray, məni haqladı.

 

Yox, bu nə “qayıt”dı, nə də “əlvida”,

Göylərin gözyetər yerində bu an,

Zaman nurlanırdı ay saatında.

 

Göstərilən vaxtsa nə düz, nə yalan,

Yox məndən gecəni yaxşı tanıyan.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

++++++++++++++

Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right. 
I have been one acquainted with the night.