Yox məndən gecəni yaxşı tanıyan,
Çıxanda yağırdı. (Qayıdan baş həm).
İndi son işıq da arxada yanır.
Bu şəhər cığırı qəm doğurur, qəm,
Keşikçi rastlaşdı – saya salmadım,
Suala tutardı yoxsa, bilirəm.
Dayandım. Ətrafsa sükuta daldı.
Birdən uzaqlardan, özgə dalandan,
Gəldi kəsik haray, məni haqladı.
Yox, bu nə “qayıt”dı, nə də “əlvida”,
Göylərin gözyetər yerində bu an,
Zaman nurlanırdı ay saatında.
Göstərilən vaxtsa nə düz, nə yalan,
Yox məndən gecəni yaxşı tanıyan.
ingiliscədən tərcümə
2000-ci illərin əvvəli, Samara
++++++++++++++
Acquainted with the Night
By Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
