Elə heyvanlar var, dik baxa bilər
Qorxub-çəkinmədən günəşə onlar.
Günəşdən çəkinib yayınan da var,
Yuvadan çıxmırlar axşama qədər.
Var dəli həvəsli başqaları da,
Od çəkir onları şölələləndə
İşıq saçdığı tək yandırır həm də:
Əfsus, mən onlarla eyni sırada.
Çünki bu xanımın işığına mən,
Nə dözə bilirəm, kölgəli yerlə
Pərdə çəkmək olur aramıza nə.
Zəif gözlərimdən yaş axır hərçənd,
Çəkir məni onun yanına tale,
Bilirəm yanaram, gedirəm yenə.
italyancadan tərcümə
- 06. 2026, Samara
+++++++++++++++++++++
FRANCESKA PETRARKA
Son animali al mondo de sí altera
vista che ’ncontra ’l sol pur si difende;
altri, però che ’l gran lume gli offende,
non escon fuor se non verso la sera;
et altri, col desio folle che spera
gioir forse nel foco, perché splende,
provan l’altra vertú, quella che ’ncende:
lasso, e ’l mio loco è ’n questa ultima schera.
Ch’i’ non son forte ad aspectar la luce
di questa donna, et non so fare schermi
di luoghi tenebrosi, o d’ ore tarde:
però con gli occhi lagrimosi e ’nfermi
mio destino a vederla mi conduce;
et so ben ch’i’ vo dietro a quel che m’arde.
