Tərk edib komanı yola düşürəm,
O sadə daxmadır sevgimə məskən.
Astaca gedirəm, tələsmədən həm,
Adamsız, qaranlıq meşə içindən.
—
Ayla işıqlanır kollar, ağaclar
Gəzir budaq-budaq zərif şölələr.
Bütün həndəvərdə şirin qoxu var,
Tozağaclarından bu verir xəbər.
—
Ah, məni bu gözəl yay gecəsinin
Sərini necə də nəşələndirir!
Oyanır qəlbimdə səadət hissi,
Xoşbəxtəm adamsız meşədə indi.
—
Bəxtəvər olsam da nə qədər hərçənd,
Səmaya üz tutub deyirəm yenə:
Özünə qoy qalsın min aylı gecən,
Sevgilimlə bircə gecə ver mənə.
1771
almancadan tərcümə
10-11.04. 2022, Samara
+++++++++++++++
Johann Wolfgang von Goethe
Die schöne Nacht
Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:
—
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
—
Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
—
—Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.