
Whoever hath her wish, thou hast thy Will…
Hər kəsdə arzu var, səndəsə İstək,
İkinci, üçüncü İstək üstəlik.
Yox həris istəyən səni mənim tək,
Bununla artıran səndə istəyi.
+
Böyük, tutumludur istəyin sənin,
Bəlkə məndəkini alıb gizlədə?
Özgə istəyini sən bəyənirsən,
Bəs niyə mənimki səni bezdirir?
+
Nə qədər su ola dənizdə, yenə,
Artırır yağışla ehtiyatını.
Sən də qat İstəyi öz İstəyinə,
Mənim istəyimlə İstəyin artar.
+
İncidib soyutma istəyənləri,
Olsun bu İstəkdə mənim də yerim.
İngiliscədən tərcümə
30.04-01.05.2018, Samara
QEYD: Başqa dillərə tamdəyərli tərcüməsi mümkün olmayan sonetlərdəndir. Söz oyunu üstündə qurulub. “Will” sözü 13 dəfə işlədilib, həm xüsusi ad kimi (şairin öz adı, həm də, gümana görə, dostunun-rəqibinin adı), həm də istək mənasında. İngilis şərhçiləri Şekspir dövründə bu sözün konkret anatomik məna daşıdığını da bildirirlər.








