OLDU ƏTRAFIMIZA CƏM, FÜZULİ, ƏTFAL,
GƏL DUTALIM BU SİPAH İLƏ CÜNUN KİŞVƏRİNİ…
Məclisi guruldadı,
Bakıda Müsavatın.
Nitq dedi İsa bəy,
Uca tribunadan.
Hələ eşidilməyib,
Tayı belə dokladın.
Kişilər papaq atdı,
Ağladı neçə qadın.
Qəşş elədi ürəyi
Yeddi-səkkiz arvadın.
Qəmbər dedi: “gedirəm,
Təzə başqan yaradın!”
Onda pərdə dalına,
Cəm oldu kişi-qadın.
Səs verdilər, qanunu,
Bir qram da pozmadan.
Sayb dedilər: “Arif,
İndi başqandır adın”.
Adı ikinci gəlib,
İbadoğlu Qubadın”.
Heç xoşuna gələrmi
Bu iş bir demokratın?
İndi dəstə bağlayır,
İbadoğlu durmadan.
Deyirmən istəmirəm,
Qarın cırıb qanadım.
MTN-ə yazaram,
Pozulmaz mənim andım!
06.10.2014 Samara
Есть в мире лишние, добавочные…
Dünyada artıqlar, əlavələr var
Saxlamaz şəklini gözün giləsi.
(Sizn dəftərçədə yoxdular onlar,
Evləri onların – zibil çalası.)
Dünyada boşlar var, başıqapazlar,
Nitqitutulmuşlar var hələ — peyin!
Mismar – sizin ipək balağınıza!
Təkər altdan çıxan çirk də çiyrinir.
Gözəgörünməzlər, “guya”lar da var,
(Onların nişanı – cüzamlı çillər!)
Dünyada Əyyublar var ki, Əyyuba
Həsəd aparardı bəlkə də — əgər:
Şairik, səfillər bizə qafiyə
Birdən aşırıqsa sahilimizi,
Tanrını vermərik ilahələrə,
Həm də tanrılara vermərik qızı.
22 aprel 1923
tərcümə: 6 oktyabr 2014, Samara
Marina TSVETAYEVA
ŞAİR
İ
Поэт издалека заводит речь…
Şairlər uzaqdan başlayar sözü,
Şairlər uzağa aparar sözü.
Ayla, ulduzlarla… zərb- məsəllə
Danışar… Hə ilə yox arasında —
Qüllənin başından lap yerə gələ,
Dövrə vurar… Şair ömür sürəndir,
Kometa sayağı… Tərsinə yozar,
Səbəb və nəticə əlaqəsini.
Yoxdu bir öyrənib təqvimə yazan,
Şairin təlatüm silsiləsini.
Odur çəkidə və sayda aldadan,
Odur qarışdıran, pozan da kartı.
Suallar yağdırar parta dalından,
Göylərə sovurar külünü Kantın.
Odur zindanların daş məzarında,
Sarsıdan bir ağac gözəlliyiylə.
Şair o kəsdir ki, izi qalmadı,
O bir qatardır ki, gecikir elə
Hamı..
-çünki şair ömrü bənzəyir,
Kometa ömrünə: yanar, isitməz,
Dağıdar, yetirməz – partlayış, qəza.
Yallı əyrisini yolunun heç kəs,
Öyrənə bilməyib təqvimə yaza..
8 aprel 1923
tərcümə: 5 oktyabr 2014 Samara
Uilyam BLEYK
(1757-1827)
Pity would be no more…
INSANIN MAHİYYƏTİ
Bəlkə də olmazdı Rəhmə ehtiyac,
Soyub çoxlarını qoymasaydıq ac.
Bəlkə də bilməzdik nədir Mərhəmət,
Hər insan olsaydı biz kimi xoşbəxt.
Qorxsa iki tərəf – bu, sülhə şərtdir.
Özünüsevərlik elə ki artdı –
Zalımlıq hər yerdə qurur tor-tələ,
Durmadan artırır zülmünü səylə.
Tanrı qorxusuyla yaşayır insan,
Torpağa göz yaşı axır durmadan.
Ayağı altında onun beləcə,
Tezliklə Zəlillik bitib cücərir.
Ucalır, çevrilir Sirr ağacanıa,
Qapqara kölgəysi düşür hər yana.
Tırtıllar, milçəklər ehtiyacını,
Doyurur yeməklə Sirr ağacını.
Aldanış meyvəsi bitir hər zaman,
Dadı şirin olur, rəngisə əlvan.
Qoyur budaqların qalın yerinə,
Quzğun yuvasını – görünən deyil.
Dəniz tanrıları, yer allahları,
Gəzib Təbiəti çox axtardılar.
Boşa çıxdı bütün səyləri ancaq,
İnsanın Beynində bitir bu ağac.
ingiliscədən tərcümə: 03-04 oktyabr 2004, Samara
Marina TSVETAYEVA
Зверю – берлога…
Vəhşi heyvana – yuva,
Yolçuya – açıq hava,
Ölənə — dəfn, dua,
Öz qisməti hərənin.
Qadınkı – hiylə gəlmək,
Şahınkı – hökm eləmək.
Mənsə — vəsf edəm gərək,
Adını sənin.
2 may 1916
tərcümə: 02.10.2014 Samara
Müsavat dəyişibdir –
Başqan o başqan deyil!
Cağbacağ işlər gedir –
Bu baş o başdan deyil.
Qayğılanıb iqtidar –
Bilir barışqan deyil!
İslanıb neçə şalvar –
Səbəb yağışdan deyil!
Bayram edir kənd, şəhər —
Bu aş o aşdan deyil.
Sağ olsun İsa Qəmbər —
Çox da ki başqan deyil!
29.09. 2014 Samara