Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal
Şarl BODLER. İNSAN VƏ DƏNİZ
Şarl BODLER
(1821-1867)
İNSAN VƏ DƏNİZ
Homme libre, toujours tu cherias le Mer!
Azad insan! Dənizə sən həmişə vurğunsan
O səmə aynadır. Coşub haçan ki dalğalanar,
Bu təlatümlərə bənzər içində üsyanlar.
Acıdır bəlkə bu girdab kimi qəlbindən axan.
Baş vurursan xəyala, ruhun uçur ləzzətdən,
Əllərin, gözlərin qucur, bu zaman qəlbinsə
Uyaraq vəhşi təlatümdəki divanə səsə
Yayındırar canında hayqıran həqiqətdən.
İkiniz də həmişə qaşqabaqlı, lal-dinməz
Səndə, İnsan, kimə məlum ki, nə girdablar var,
Dibində kim bilir, Dəniz, nə qədər inci yatar.
Dağıla dünya – kimsə sirrinizi öyrənməz.
Fəqət əsrlər ötür, siz hələ savaşlarda,
Adlnlz, ey döyüşçülər, zülmedən, qanlı.
Nə mərhəmət bilirisiniz, nə də ki peşmanlıq,
Ölümə, qırğına sizdə nə qədər eşq vardır!
fransızcadan tərcümə: 17-18 oktyabr 2014, Samara
РАМЗАН ЗНАЕТ, НА ЧЕМ ЭКОНОМИТЬ…
У ЭЙНУЛЛЫ ФАТУЛЛЛАЕВА В БЕРЛИНЕ ШТУКА ИЗ ЗАДНИЦЫ ТОРЧАЛА…
Эйнулла Фатуллаев встретился в Берлине с депутатом Бундестага Улли Ниссен и задал ей резкие вопросы о коррупции и о нарушении прав человека в Германии. Фрау Ниссен, чтобы отвернуться от нелицеприятных вопросов, сделал Эйнулле замечание по поводу его внешности.
— Герр Фатуллаев, у вас в заднице что-то торчит, — сказала она.
Эйнулла пощупал себя сзади и чуть покрасневши, ответил:
— Ну, это в меня вставили в тюрьме. Начальник тюрьмы так глубоко засадил, что не могу вынуть. Знаете, в Баку никто на это внимание не обращает. Там многие с такой штукой ходят…
ПОТОМУ ЧТО ОН ВСЕГДА О НЕМ ДУМАЕТ…
— Володя, конечно поднимется… У меня есть знакомый сексолог, пригласим его…
— Алина, вообще-то я имел в виду рубль…
Mixail Lermontov. Əlvida, qartmaqlı, kirli Rusiya
Прощай, немытая Россия…
Əlvida, qartmaqlı, kirli Rusiya,
Əlvida, ağalar, qullar ölkəsi.
Mavi mundirlilər, sizə əlvida,
Əlvida mundirə baş əyən nəsil.
Qafqazın dalında gizlənə biləm,
Bəlkə də mən sənin paşalarından.
Bəlkə də hər sözüm dinlənilməyə,
Bəlkə də yayınam baxışlarından.
Aprel 1841
tərcümə: 16-17 oktyabr 2014, Samara
Marina TSVETAYEVA Daha baş-başayıq — məni yediniz…
Квиты – вами я объедена…
Daha baş-başayıq – məni yediniz,
Mən də yazıb sizi bəzədim tamam.
Nahar masasında olar yeriniz,
Yazı masasına mən qoyularam.
+
Dadını bilmədim çox təamların,
Çünki sevindirib məni zərrə də.
Qədərindən artıq çünki cənablar,
Həm uzun-uzadı siz yeyirdiniz.
+
Hər kəs bu dünyada öz yerindədir,
Hər kəsin öz işi, məşğələsi var.
Bu yer, bu iş bizə müəyyənlənib
Dünyaya gəlməzdən nə qədər qabaq:
+
Sizdə gəyirtilər, məndə kitablar,
Sisdə trüfellər, məndəsə dəftər.
Sizdə behişt barı, məndə qələm var,
Sizdə həftəbecər, məndəsə əsər.
+
Matəm şamları tək ayağıqalın —
Bitər başınızda sizin qulançar.
Zolaqlı süfrə tək yollar açılsın,
Gedin, gəlişiniz olmasın ancaq.
+
Havana siqarı alıb damağa,
Sizə üfürərik – acı yaş gələ.
Holland kətanından süfrə ərmağan
Sizə — bu süfrədən kəfən biçilə.
+
Bəlkə də süfrəni hayıf bilərək,
Yaxın bir çalaya – iyli və murdar –
Süfrədən qırıntı, tör-töküntü tək,
Sizin hamınızı çırpıb atarlar.
+
Göyərçin kimi yox ruh sinənizdən,
Axta xoruz kimi “pırr” edib itər.
Torpağa elə lüt qoyularam mən,
Orda qoşa qanad bədəni örtər.
1933
tərcümə: 13-15 oktyabr 2014, Samara